تنطلق هذه الدراسة من فرضية مفادها أن المعاني العاطفية مثل المودة، والحنين، والروحانية شديدة الحساسية تجاه التغيرات اللغوية والثقافية، ولذلك غالباً ما تتعرض للضعف أو التحول أثناء عملية الترجمة. تتناول هذه الدراسة ظاهرة التحول في المعنى العاطفي في الترجمة الآلية للأغنية الدينية العربية قلبي في المدينة للفنانين ماهر زين وهاريس ج إلى اللغة الإندونيسية باستخدام أداة ChatGPT. اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي الكيفي القائم على نظرية مَندِي (Munday، 2012)، وتهدف إلى تحليل كيفية نقل ChatGPT للنُّسُق العاطفية والروحية من النص المصدر إلى النص الهدف. تتألف بيانات البحث من كلمات الأغنية باللغة العربية ومن الترجمة الآلية التي تم اختيارها قصدياً بناءً على محتواها العاطفي والروحي. تركّز التحليلات على أربعة أنواع من تحولات المعنى العاطفي وفقاً لنظرية مَندِي الدلالية (2016): التعزيز (intensification)، التخفيف (attenuation)، تغيير القطبية (polarity change)، وتحويل المعنى إلى الحياد (neutralization). أظهرت النتائج أن ChatGPT قادر على الحفاظ على الدقة النحوية والتماسك البنيوي، لكنه كثيراً ما يُفرغ التعبيرات من شحنتها العاطفية ويُضعف الرنين الروحي، ولا سيما في الاستعارات والتعابير ذات الارتباط الثقافي. وتخلص الدراسة إلى أن نماذج اللغة التوليدية، على الرغم من مرونتها اللغوية العالية، لا تزال محدودة القدرة في الحفاظ على التكافؤ العاطفي بين اللغات والثقافات. وتبرز أهمية هذه النتائج في ضرورة اختبار أداء أنظمة الترجمة الآلية في نقل الأبعاد العاطفية والروحية للنصوص الدينية لضمان بقاء المعنى مكافئاً بين اللغتين. كما تمهد هذه النتائج لتطوير نموذج جديد لتقويم الترجمة لا يقتصر على قياس التطابق الدلالي فحسب، بل يشمل أيضاً الأمانة العاطفية بين اللغات، مما يسهم في تعزيز الأساس النظري للدراسات الدلالية–البراغماتية من خلال تطبيق نموذج تحليل تحولات المعنى العاطفي المستند إلى نظرية مَندِي في سياق الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي. الكلمات المفتاحية: التحول في المعنى العاطفي، ChatGPT، الدراسات الدلالية–البراغماتية، ترجمة الأغاني العربية
Copyrights © 2025