ملخصيجب على المترجم أن يتمكن من اللغة الأصلية جيدا وأن يتمكن أيضا من اللغة المقصودة قواعدها وعناصرها وأسلوبها وغيرذلك. Ù…Ø¹Ø±ÙØ© المترجم عن اللغتين Ùقط لم تك٠لأن المترجم يجب عليه أن ÙŠÙهم جنس النص والمواد الذي سيترجمه. بناء على الØÙ‚وق الواقعة ÙÙŠ الميدان والوثائق التي نظرها Ø§Ù„Ø¨Ø§ØØ« يجد Ø§Ù„Ø¨Ø§ØØ« الأخطاء اللغوية ÙÙŠ الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية لدى تلاميذ مرØÙ„Ø© المتوسطة. ÙˆØ£Ù‡Ø¯Ø§Ù Ø§Ù„Ø¨ØØ« ÙÙŠ هذه الرسالة Ù„Ù…Ø¹Ø±ÙØ© أنواع الأخطاء Ùˆ Ù„Ù…Ø¹Ø±ÙØ© أسباب الأخطاء Ùˆ Ù„Ù…Ø¹Ø±ÙØ© موق٠المدرس Ù„ØÙ„ الأخطاء اللغوية ÙÙŠ الترجمة Ø§Ù„ØªØØ±ÙŠØ±ÙŠØ© من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية للنادى "Ø£ØØ¨Ø§Ø¨ العربية نطقا وكتابة"بالمدرسة المتوسطةالإسلامية "النظامية" جاÙوراكيدول شربون. طريقة Ø§Ù„Ø¨ØØ« التي يستخدمها Ø§Ù„Ø¨Ø§ØØ« هي طريقة كيÙية بدراسة ØØ§Ù„Ø©. وأساليب جمع البيانات ÙÙŠ هذه الرسالة Ø¨Ø§Ù„Ù…Ù„Ø§ØØ¸Ø§Øª والمقابلة الشخصية ÙˆØ§Ù„Ø¨ØØ« الوثائق.ونتائج Ø§Ù„Ø¨ØØ« ÙÙŠ هذه الرسالة هي أن أنواع الأخطاء ÙÙŠ الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية التي يعملها الطلاب ÙŠØØªÙ…Ù„ على أريعة أشياء. وهي الأخطاء المورÙولوجية والأخطاء السينتاكسيسية والأخطاء السمانتيكية والأخطاء التركيبية أو الرسكونتروكسية.الكلمة الرئيسية: الأساليب الدراسية، مهارة الكتابة، الإنشاء، دراسة وصÙية.
Copyrights © 2017