La traduction des romans africains vers des langues europhones se heurte souvent au problème de l'asymétrie culturelle, où les concepts indigènes perdent leur profondeur spirituelle. Cette étude aborde ce problème à travers une analyse terminologique rigoureuse du roman The Greatest Mistake d'Afunugo. Méthodologiquement, la recherche adopte une approche multidimensionnelle (cognitive, pragmatique et communicative) pour extraire et classifier les termes clés dans un catalogue terminographique, tout en les comparant aux traditions orales igbo. Les résultats révèlent que des termes pivots comme Iwa ji, Iroko et Eke fonctionnent comme des signifiants culturels denses qui ancrent le récit. Face aux défis de l'intraduisibilité et de l'ambiguïté sémantique, l'évaluation montre que les techniques de transposition et de modulation réussissent à équilibrer la fidélité textuelle et l'accessibilité pour le public cible. En conclusion, cette étude démontre qu'une approche terminologique structurée est indispensable pour combler les vides interprétatifs et préserver l'intégrité artistique de l'œuvre originale.
Copyrights © 2026