Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika
Vol 31, No 1 (2025)

Translating Directives: Subtitling Strategies and Acceptability in The End Of The F***ing World Season One

Brylliant, Alief Nino (Unknown)
Kholifah, Asrofin Nur (Unknown)
Yulianita, Nadia Gitya (Unknown)



Article Info

Publish Date
30 Jun 2025

Abstract

This research analyzed the directive illocutionary acts, translation strategies, and their acceptability in Alyssa’s utterances in The End of the F***ing World Season 1. Using Searle’s (1969) directive illocutionary act theory, Gottlieb’s (1992) translation strategies, and Nababan et al.’s (2012) acceptability assessment, this qualitative study collected data through questionnaires with rater feedback. The findings identified 59 directive acts, with commanding (33) as the most frequent, followed by asking (14), suggesting (9), inviting (2), and prohibiting (1). The most used subtitling strategies were transfer (31), condensation (10), and paraphrase (9), ensuring fidelity and fluency. Acceptability results showed 57 instances as acceptable and only 2 as less acceptable. The predominance of transfer, condensation, and paraphrase confirmed their effectiveness in maintaining Alyssa’s character traits and enhancing subtitle quality.

Copyrights © 2025






Journal Info

Abbrev

jbssa

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika JBSSA is the editor review journal of language, literature, American Studies and translation which addresses various topics and issues on the area of language, literature, translation studies, tourism studies, and American Studies, including critical ...