Asrofin Nur Kholifah
Universitas Jenderal Soedirman

Published : 15 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 15 Documents
Search

Typography, Morphology, and Syntax Characteristics of Texting Haryono, Haryono; Lelono, Bambang; Kholifah, Asrofin Nur
Lingua Cultura Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i2.3976

Abstract

The main purpose of this research was to investigate Indonesian, English, and Japanese linguistic characteristics of Short Text Messages (SMS) performed by students. In particular, this research tried to seek linguistic characteristics in terms of typography, morphology, and syntax. Furthermore, the long term purpose of this research was to find out the difference of linguistic characteristics of those languages as well as its socio-pragmatic implication of the short text messages. This research applied content analysis for its method which made use of records or document as the main source of data in terms of recording, official records, text book, reference, letter, autobiography, pictures, movies, cartoon, etc. Meanwhile, technique of analysis included several stages such as defining text, categorizing text, verifying text category, assessing the accuracy of text coding, revising the criteria of text coding, reassessing the category of text coding, coding entire texts, and finally reassessing the accuracy of coding. The identical language characteristics between SMS used by the student to communicate with their lecturers and universal language charateristics are found in this research. The research expectedly provides the main resource for improvement of language learning that enables students to use language appropriately.
RENDERING CULTURAL ELEMENTS IN BANYUMASAN BEGALAN: A TRANSLATION STUDIES PERSPECTIVE Kholifah, Asrofin Nur
Jurnal Ilmiah Lingua Idea Vol 9 No 2 (2018)
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (743.434 KB) | DOI: 10.20884/1.jili.2018.9.2.996

Abstract

Begalan is one of Banyumas traditions generally held in wedding ceremony in which involves several processions. As an oral tradition, this is undoubtedly rich of moral values to guide the local people in life over generation. Moreover, it contains symbolic meanings of Javanese philosophy. Begalan, thus, in the perspective of Banyumas people becomes tatanan (norm), tuntunan (guidance), and tontonan (performance) simultaneously. In regard to this, cultural-bound elements become inevitable issue particularly if it is viewed through translation studies. Accordingly, this paper is aimed at describing several cultural elements which are used in this tradition. Then some strategies dealing with transposing local cultures embodied in those elements are proposed. Among them are transference, paraphrase, and translation by icon. In the process of translating, a process of rewriting message, an appropriate strategy should be taken into account for the sake of retaining embodied moral values in each element. Moreover, the translator’s creativity becomes precious skill in coping with those elements. A creative translator would be able to produce a closest equivalence to reach the same effect as original one. In particular, this brings about the concept of begalan not only comprehended through its exhibition but also through written materials. In general, those strategies are possibly applied to transfer some similar texts for students in their learning, for teachers to teach translation and for translator for practice.
English in Higher Education Context: A Comparative Study of Indonesia and Thailand Students Hadiati, Chusni; Nur Kholifah, Asrofin; Ardhanariswari, Riris
UICELL No 2 (2018): UICELL Conference Proceedings 2018
Publisher : Universitas Muhammadiyah Prof. DR. HAMKA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (390.808 KB)

Abstract

English grows fast in Southeast Asia due to the importance of it as the language of modernization and international communication. Thailand and Indonesia are both located in Southeast Asia with their own national language, Thai and Bahasa Indonesia and thus English in both countries functions as a foreign language. This research tries to reveal English in higher education context by focusing on university students’ perception on English. The respondents of this research are the student of Jenderal Soedirman University and Burapha University It investigated 120 students consisting 30 male Indonesia students, 30 female Indonesia students, 30 male Thailand students, and 30 female Thailand students. Several aspects are investigated to capture students’ perception based on the following aspects (1) students perception on English as a compulsory subject, (2) students’ preference on their English teacher, (3) English hour in university, (4) the level of difficulties of English features, and (5) students’ preferable ways to improve their English.
Typography, Morphology, and Syntax Characteristics of Texting Haryono Haryono; Bambang Lelono; Asrofin Nur Kholifah
Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i2.3976

Abstract

The main purpose of this research was to investigate Indonesian, English, and Japanese linguistic characteristics of Short Text Messages (SMS) performed by students. In particular, this research tried to seek linguistic characteristics in terms of typography, morphology, and syntax. Furthermore, the long term purpose of this research was to find out the difference of linguistic characteristics of those languages as well as its socio-pragmatic implication of the short text messages. This research applied content analysis for its method which made use of records or document as the main source of data in terms of recording, official records, text book, reference, letter, autobiography, pictures, movies, cartoon, etc. Meanwhile, technique of analysis included several stages such as defining text, categorizing text, verifying text category, assessing the accuracy of text coding, revising the criteria of text coding, reassessing the category of text coding, coding entire texts, and finally reassessing the accuracy of coding. The identical language characteristics between SMS used by the student to communicate with their lecturers and universal language charateristics are found in this research. The research expectedly provides the main resource for improvement of language learning that enables students to use language appropriately.
RENDERING CULTURAL ELEMENTS IN BANYUMASAN BEGALAN: A TRANSLATION STUDIES PERSPECTIVE Asrofin Nur Kholifah
Jurnal Lingua Idea Vol 9 No 2 (2018)
Publisher : Faculty of Humanities, Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (743.434 KB)

Abstract

Begalan is one of Banyumas traditions generally held in wedding ceremony in which involves several processions. As an oral tradition, this is undoubtedly rich of moral values to guide the local people in life over generation. Moreover, it contains symbolic meanings of Javanese philosophy. Begalan, thus, in the perspective of Banyumas people becomes tatanan (norm), tuntunan (guidance), and tontonan (performance) simultaneously. In regard to this, cultural-bound elements become inevitable issue particularly if it is viewed through translation studies. Accordingly, this paper is aimed at describing several cultural elements which are used in this tradition. Then some strategies dealing with transposing local cultures embodied in those elements are proposed. Among them are transference, paraphrase, and translation by icon. In the process of translating, a process of rewriting message, an appropriate strategy should be taken into account for the sake of retaining embodied moral values in each element. Moreover, the translator’s creativity becomes precious skill in coping with those elements. A creative translator would be able to produce a closest equivalence to reach the same effect as original one. In particular, this brings about the concept of begalan not only comprehended through its exhibition but also through written materials. In general, those strategies are possibly applied to transfer some similar texts for students in their learning, for teachers to teach translation and for translator for practice.
English in Higher Education Context: A Comparative Study of Indonesia and Thailand Students Chusni Hadiati; Asrofin Nur Kholifah; Riris Ardhanariswari
UICELL No 2 (2018): UICELL Conference Proceedings 2018
Publisher : Universitas Muhammadiyah Prof. DR. HAMKA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (390.808 KB)

Abstract

English grows fast in Southeast Asia due to the importance of it as the language of modernization and international communication. Thailand and Indonesia are both located in Southeast Asia with their own national language, Thai and Bahasa Indonesia and thus English in both countries functions as a foreign language. This research tries to reveal English in higher education context by focusing on university students’ perception on English. The respondents of this research are the student of Jenderal Soedirman University and Burapha University It investigated 120 students consisting 30 male Indonesia students, 30 female Indonesia students, 30 male Thailand students, and 30 female Thailand students. Several aspects are investigated to capture students’ perception based on the following aspects (1) students perception on English as a compulsory subject, (2) students’ preference on their English teacher, (3) English hour in university, (4) the level of difficulties of English features, and (5) students’ preferable ways to improve their English.
Local Wisdom Reflected in The Symbols in Masjid Saka Tunggal Banyumas Ika Maratus Sholikhah; Dian Adiarti; Asrofin Nur Kholifah
IBDA` : Jurnal Kajian Islam dan Budaya Vol 15 No 1 (2017): IBDA': Jurnal Kajian Islam dan Budaya
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat, Universitas Islam Negeri Profesor Kiai Haji Saifuddin Zuhri Purwokerto Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (193.074 KB) | DOI: 10.24090/ibda.v15i1.762

Abstract

This article discusses the heritage of Banyumas culture conserved by the inhabitants. Banyumas is famous not only for its tourist destination but also for its art performances such as begalan, lengger, calung,kentongan, and ebeg. One of the famous tourist destinations in Banyumas is a mosque called Masjid Saka Tunggal Baitussalam (MSTB). This research emphasizes on the description of MSTB as the heritage of Banyumas culture as well as explains the meanings and messages reflected in the symbols found in MSTB. This mosque was buit in 1288 and is the oldest mosque in Indonesia. The symbols were analyzed with semiotic theory using qualitative descriptive analysis. The data were gained through observation, documentation, and interviews. This research found that there were 13 symbols found in MSTB representing Islamic and Javanese philosophy, especially in spiritual activities. MSTB is a promising tourism site of Banyumas to be be developed as cultural heritage. Artikel ini membahas warisan budaya Banyumas yang masih sangat dipertahankan oleh penduduk setempat. Banyumas tidak hanya terkenal dengan destinasi wisatanya, tetapi juga pertunjukan seni, seperti Begalan, Lengger, Calung, Kentongan, dan Ebeg. Salah satu tujuan wisata yang terkenal di Banyumas ialah Masjid Saka Tunggal Baitussalam (MSTB). Penelitian ini menekankan pada deskripsi Masjid Saka Tunggal Baitussalam sebagai salah satu warisan budaya Banyumas sekaligus menjelaskan makna dan pesan yang tercermin pada simbol-simbol yang ditemukan di MSTB. Masjid ini didirikan pada tahun 1288 dan merupakan masjid tertua di Indonesia. Simbol-simbol yang ditemukan dianalisis berdasarkan teori semiotik dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data dihimpun melalui observasi, dokumentasi, dan wawancara dengan informan.  Hasil penelitian mengungkapkan 13 simbol yang ditemukan di MSTB yang merepresentasikan filsafat Islam dan Jawa, khususnya dalam aktivitas spiritual. MSTB merupakan situs wisata Banyumas yang menjanjikan untuk terus dikembangkan sebagai warisan budaya.
Power and Branding: Language Commodification of Tourist Resorts Asrofin Nur Kholifah; Ika Maratus Sholikhah; Erna Wardani
Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora Vol 20, No 1 (2021)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (2082.208 KB) | DOI: 10.24036/humanus.v20i1.111026

Abstract

Exploitation of language in commercial sector is inexorable. Language does not only work to articulate meaning but also to send and build image. In this sense, language has been commodified. This fact becomes more obvious in tourism industry in which language plays vital role to construct brand as well as to reach targeted profit. Based on these premises, this research aims to unravel the phenomenon of language commodification in Baturraden Tourism areas within the framework of Linguistic Landscape. The descriptive qualitative research was conducted through observation, documentation and interview. Data in the forms of photographs were gathered to be analyzed and interpreted to capture the language commodification manifested in the selected areas. The analysis shows that language commodification is materialized through the use of Indonesian, English and Javanese. English serves a dominant language in this tourism industry. Most tourist destinations prefer using English to Indonesian as national language to label their place. The issue of branding therefore becomes obvious to elevate the market and effectively attract the visitors. English, rather than functions as referential meaning, serves economic functions. Here, English is more powerful than other given languages. English offers higher prestige, modernity and promising brand to be beneficial for this industry. Then, Javanese is maintained to introduce the history or local legend as well as to bring the sense of authenticity.
Revoicing Attitude of Virginity Test: An Appraisal-based Translation Study on News Discourse Kholifah, Asrofin Nur; Setiawan Prasetyoningsih, Tri Wahyu
Jurnal Lingua Idea Vol 15 No 1 (2024): June 2024
Publisher : Faculty of Humanities, Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jli.2024.15.1.11855

Abstract

The virginity test is a long-standing tradition that has been documented in at least 20 countries around the globe (WHO, 2018). Women and girls are frequently subjected to or forced to undergo this test for various reasons. In the Indonesian context, this gynecological examination conducted under the belief to determine if a woman has had vaginal intercourse has to be experienced by female military candidates. In response, the Indonesian army has set to remove this somewhat controversial policy. Through media, this issue was packed in such a way that reflects the media's stance. Accordingly, this research aims to investigate how media take a stance toward this issue and how the translated version delivers it from the perspective of translation studies and appraisal theory using the qualitative method. Appraisal resources identified the data and compared the original text to the Indonesian versions retrieved from the ABC online news portal (Australian and Indonesia-based). This method is conducted to gather and interpret any attitudinal resources in both original and translated texts. It reveals that the translated version, compared to the more neutral-sounded original one, exploits a more clear-cut attitude towards the issue. Various attitudinal lexis including invasive, gender-based, victim and abusive, are chosen to revoice her stance that this practice is groundless. Through its translation, the author articulates her attitude louder. It proves that different target readers influence how the information is packed and constructed. As a re-situated text, translation barely occurs in an empty space.
From Words to Wounds: Translating Narrative Violence and Ideology in Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name) Cahyadi, Ni Made Dewi; Kholifah, Asrofin Nur; Handoyo, Raden Pujo
Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra Vol 9, No 1 (2025): ERALINGUA
Publisher : Makassar State University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/eralingua.v9i1.71232

Abstract

Abstract. Translating literary works into various languages is a common practice to expand wider audience. In literary works, violence often serves as an instigating element that might unsettle readers, making it a critical challenge for translators to convey while maintaining the nuances of the original text. The novel Laut Bercerita by Leila S. Chudori is one such literary work that best illustrates narrative violence. It depicts the struggle of activists against the authoritarian government during the New Order era. Investigating how narrative violence is re-expressed is essential, as certain forms of violence may not be acceptable in the target language, which highlights the importance of understanding to what extent a translator faithfully transfers such content from the source language to the target one. This study accordingly examines the types of narrative violence based on Slavoj Žižek theory of violence and digs into the translation strategies used by the translator in transferring the narrative violence using Almjirab’s concept of translation strategies. The research then identifies the translator’s ideology in revoicing narrative violence through Venuti’s concepts of foreignization and domestication. Employing a qualitative descriptive approach, the researcher conducts an in-depth analysis to reveal the proposed problems. The findings unveil three types of violence: subjective violence (84%), systemic violence (14%), and symbolic violence (2%). Moreover, four translation strategies were found: substitution (63%), censorship or omission (20%), taboo for taboo (11%), and euphemism (6%). The study concludes that the translator predominantly employed a domestication ideology, adopting a target language-oriented approach to ensure readability, linguistic acceptance, and emotional resonance. These findings show that domestication enhance the text’s accessibility for the target audience while potentially diminishing the source text’s linguistic and cultural elements.  Keywords: translation studies; translation strategies; ideology of translation; taboo words; narrative violence