Claim Missing Document
Check
Articles

Found 27 Documents
Search

The Acceptability of Religious Terms Translation in the Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam Yulianita, Nadia Gitya; Nababan, Mangatur; Djatmika, Djatmika
Lingua Cultura Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i2.3999

Abstract

This research aimed to find out the used translation’s techniques and the acceptability of the translation. This was a descriptive qualitative research and an embedded-case study. Based on semantic and relevance theory, the researcher determined good translation. This research was conducted by listing the religious terms found in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Then, the researchers compared the source language and target language to identify the translation techniques. Finally, the researchers and raters assessed the acceptability of the translation by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result shows that the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explication, and discursive creation. Besides, the average rate for the acceptability of the translation is 2,8 out of 3. It means that the translation is mostly in accordance with the norm and rule of language in the target text. 
PELATIHAN PENYUSUNAN MODUL GUNA MENINGKATKAN KUALITAS LITERASI BAGI GURU SMA NEGERI 4 PURWOKERTO Yulianti, Uki Hares; Yulianita, Nadia Gitya; Roiyasa, Nisa
BEMAS: Jurnal Bermasyarakat Vol 1 No 2 (2021): BEMAS: Jurnal Bermasyarakat
Publisher : LPPMPK-Sekolah Tinggi Teknologi Muhammadiyah Cileungsi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (408.672 KB) | DOI: 10.37373/bemas.v1i2.65

Abstract

Modul merupakan bahan ajar yang dapat digunakan oleh guru dalam memberikan materi selama pembelajaran. Selain itu, modul merupakan salah satu syarat bagi guru untuk dapat mengajukan kenaikan pangkat. Meskipun demikian, masih banyak guru yang tidak dapat menyusun modul untuk membantu mereka dalam mengajar dan mengembangkan potensi diri. Oleh sebab itu, kegiatan pendampingan penulisan modul bagi guru SMA Negeri 4 Purwokerto ini akan memberikan keuntungan bagi guru dan siswa. Guru akan dapat mengajar baik dengan bahan ajar yang ada dan mendapat poin untuk kenaikan pangkat, dan siswa mendapatkan materi yang terstruktur dan sistematis. Metode yang digunakan dalam kegiatan pengabdian kepada masyarakat ini adalah active and participatory learning yang meliputi ceramah, diskusi, dan konsultasi. Ceramah dan diskusi dilakukan untuk memberikan penjelasan mengenai modul pembelajaran secara umum, sedangkan konsultasi dilakukan untuk pendampingan pembuatan modul yang dilakukan oleh guru dan narasumber. Dampak dari pendampingan modul di SMA Negeri 4 Purwokerto ini berdampak baik bagi guru. Hal ini ditunjukkan dari modul yang dihasilkan guru sudah disesuaikan dengan kebutuhan peserta didik. Selain itu, guru juga memiliki bahan ajar yang baik untuk penyampaian materi dan siswa dapat menguasai materi yang diberikan dengan baik
TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING INDONESIAN FABELS INTO ENGLISH muttaqin, usep; Yulianita, Nadia Gitya; Yulianti, Uki Hares
Lingua Scientia Vol 28, No 1 (2021)
Publisher : Universitas Pendidikan Ganesha

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/ls.v28i1.30099

Abstract

This paper aims to describe translation techniques used in translating Indonesian Fables into English. The data is taken from bilingual fable books from five different publishers. The research uses purposive sampling technique and also comparative method to analyze the data. The finding shows that there are nine translation techniques used by translators namely equivalence, literal translation, discursive creation, borrowing, variation, transposition, modulation, reduction, and deletion. Equivalence is the most frequently used technique followed by literal translation. For further study, researcher may pay attention on the accuracy of the translation and readability of the translated text.
Pelatihan Penerjemahan dan Pembuatan Takarir Inggris-Indonesia bagi Guru dan Siswa SMAN 2 Purwokerto Aditya, Aldi; Prayogo Hadi Sulistio; Usep Muttaqin; Nadia Gitya Yulianita
BEMAS: Jurnal Bermasyarakat Vol 2 No 2 (2022): BEMAS: Jurnal Bermasyarakat
Publisher : LPPMPK-Sekolah Tinggi Teknologi Muhammadiyah Cileungsi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (275.34 KB) | DOI: 10.37373/bemas.v2i2.182

Abstract

People now have access to a broader and more diverse selection of audiovisual shows thanks to Era 4.0. As a result, the demand for watching and translating audiovisual shows in foreign languages (in this case, English) into Indonesian or other local languages is increasing. Thus, the goal of this project is to provide subtitle translation training to students and teachers at SMAN 2 Purwokerto in Central Java, who have the potential to learn translation media well because they have language classes and a film club. It is believed that this activity will help students and teachers at SMAN 2 Purwokerto develop their interests and expertise in the field of translation, particularly subtitle translation, which will be very useful in their professional lives.
Speech Acts and Its Translation Accuracy in Bilingual Fables Usep Muttaqin; Nadia Gitya Yulianita; Uki Hares Yulianti
J-Lalite: Journal of English Studies Vol 1 No 2 (2020): December
Publisher : Program Studi Sastra Inggris Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jes.2020.1.2.3621

Abstract

The study aims to analyze the type of speech act found in bilingual fables and its translation accuracy. The theory of Searle (1969) on the classification of speech act and the instrument of translation accuracy from Nababan et. al. (2012) are used in the study. It is a descriptive qualitative research with embedded-case study. Several fables books from several different publishers are taken as the data source. The result shows that there are seven pairs of speech act found in both SL and TL utterances, namely directive – directive, representative – representative, expressive - expressive, commissive – commissive, directive - representative, expressive – representative, and expressive directive. The first four pairs are in the same type of speech act whereas the last three pairs have different types of speech acts between SL and TL utterances. Those pairs with the same type of speech act are mostly translated accurately while those pairs with different type of speech act are translated less accurately and inaccurately.
The Contribution of Genre to Translation Process & Product: Feature Texts Nadia Gitya Yulianita; Novita Sumarlin Putri
J-Lalite: Journal of English Studies Vol 1 No 1 (2020): June
Publisher : Program Studi Sastra Inggris Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jes.2020.1.1.2724

Abstract

This paper aims to investigate how genre is used to help the translator analyze, understand, and translate feature articles from English to Indonesian and the differences in the convention of feature article in other languages. The genre approach is used to give a brief understanding in analyzing the feature article. In this research, the researchers use the ESP (English for Specific Purposes) which sees that genre has the consistency of communicative purpose. Moreover, this research uses parallel texts in the Indonesian version to compare with the English version to know the convention of feature article. The result shows that genre approach, especially ESP, helps the translator overcome the problems in translating feature articles since genre can show the convention, communicative purpose, formulaic expressions, dictions, discourse strategy, discourse community, and discourse markers of the texts. Thus, the translator can find proper translations to fit those criteria.
A Stylistic Analysis of Imperative Mood on Hannah Baker’s Monologue - 13 Reasons Why (Season 1) Rosa Gita Cahyani; Chusni Hadiati; Nadia Gitya Yulianita
J-Lalite: Journal of English Studies Vol 2 No 1 (2021): June
Publisher : Program Studi Sastra Inggris Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jes.2021.2.1.3165

Abstract

The appearance of a sentence that is continuously uttered by the speaker becomes a style or characteristic of the speaker. This can be seen in a series entitled 13 Reasons Why in which the main character, Hannah Baker, uttered many imperative moods. This research focuses on how the use of one form of sentences, namely imperative or what is called as imperative mood, can give a stylistic effect that appears on the utterances of Hannah Baker in a monologue. This research uses a qualitative method that aims 1) to find out the forms of the imperative mood; and 2) to find out the functions of the form of the imperative mood using the theory of Aikhenvald (2010). By observing and transcribing, the data can be found, which then can be identified to find out the imperative sentence, what form and function of it. Through these things, a conclusion can be drawn about how the character of Hannah Baker's is seen from the imperative mood that she utters and what meaning she wants to convey through the imperative mood. This research uses purposive sampling in collecting the data. Based on the results of the study, 54 imperatives mood were found in the monologue. The findings reveal two forms of imperatives namely canonical imperative as many as 77.78% and non-canonical imperative as many as 22.22%. The functions of imperatives found include: 1. Orders, commands, demands (only commands), 2. Requests, pleas, entreaties, 3. Advice, recommendations, warnings, 4. Instructions and expository directives, 5. Invitations, 6. Permission, 7. Acceptance, 8. Incredulous rejection, and 9. Self-deliberation. From the results obtained, it can be seen that the most dominant function is instruction, which is 16.67%. From this result, it can be known that Hannah Baker wanted to show each incident in detail that caused her suicide through her monologue in 13 Reasons Why (Season 1).
TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING INDONESIAN FABELS INTO ENGLISH usep muttaqin; Nadia Gitya Yulianita; Uki Hares Yulianti
Lingua Scientia Vol. 28 No. 1 (2021)
Publisher : Universitas Pendidikan Ganesha

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/ls.v28i1.30099

Abstract

This paper aims to describe translation techniques used in translating Indonesian Fables into English. The data is taken from bilingual fable books from five different publishers. The research uses purposive sampling technique and also comparative method to analyze the data. The finding shows that there are nine translation techniques used by translators namely equivalence, literal translation, discursive creation, borrowing, variation, transposition, modulation, reduction, and deletion. Equivalence is the most frequently used technique followed by literal translation. For further study, researcher may pay attention on the accuracy of the translation and readability of the translated text.
Animals as Symbols of Human Positive and Negative Traits on Javanese Expressions Tri Wahyu Setiawan Prasetyoningsih; Dyah Raina Purwaningsih; Nadia Gitya Yulianita
Lingua Cultura Vol. 14 No. 2 (2020): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v14i2.6772

Abstract

The research aimed to analyze the metaphor of animals’ names in Javanese expressions as representing power and authority in its positive and negative sides. The ancient land of Java was ruled by kings. This situation indicated that ancient Javanese were closely related to kingdoms and regulations that were strict rules of politeness rules or authoritarian. It created a situation where direct criticisms, suggestions, and warnings were conveyed to those who had  power, which might cause the problem to the conveyor. Thus, people preferred to express their opinion in the  metaphorical form to preserve the Javanese manners. Since Javanese people also lived as farmers and hunters, they could identify the nature of various animals’ characters. They began to compare some animals’ nature characters to describe  human characters or behaviors in the forms of metaphor known as Javanese expressions. The methods applied were a  descriptive qualitative by choosing the data that contained animal names, classifying them, analyzing the meanings of the  expressions, and providing results of the analysis. These metaphorical forms are hitherto known as proverbs and are  make used them as philosophy of life. They also used proverbs. The data were taken from “Seri Kajian Sastra Klasik 100  Paribasan Jawa Simpul-Simpul Kearifan Lokal Budaya Jawa” by Bambang Husen Al Marie in 2018. There are 26  expressions using animal names found in this dictionary. Macan, gajah, and asu are the three animals that are mostly  used as a metaphor to describe human characters within a sovereignty. Heuristic and hermeneutic approaches are  applied to analyze the data and to find out the real meaning of the classified data.  
A Depiction of Raden Joko Kaiman as a Superhero Using Barthes’ Semiotics Chusni Hadiati; Nadia Gitya Yulianita
Lingua Cultura Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v15i1.7267

Abstract

The research tried to reveal the denotative and connotative meaning of Raden Joko Kaiman in Banyumas culture. Historically, Banyumas regency was founded by Raden Joko Kaiman in 1582. As the founding father of Banyumas regency, Raden Joko Kaiman could be semiotically interpreted as a superhero in the context of Banyumas. Based on Barthes, anything could be a sign. Raden Joko Kaiman in Barthes’ semiotic perspective could function as a sign since this figure could have both denotative and connotative meanings. Barthes’ semiotic theory investigated the process of reading signs and their interpretation by different cultures or societies. Barthes considered sign as both signifier the physical form of the sign as people perceived it through their sense and signified the interpreted meaning. The research applied a qualitative method since it collected reliable data and information through reading, comparing, and analyzing text by relating them to Banyumas context. There are four denotative meanings carried by this sign, namely, the son of Raden Harya Banyak Sosro, the godson of Kiai Mranggi, the son-in-law of Adipati Wargautama, and being Adipati Mrapat. Connotatively, Raden Joko Kaiman is interpreted as courage, strong moral codes, tolerance towards pain, and a great sense of responsibility.