The present research aims to analyze patterns of resistance and negotiation in the translation of material cultural elements from the novel Gadis Kretek by Ratih Kumala into Arabic in Mohammad Ramadhan’s translation, Fatatu as-Sajair. The data analyzed consist of material cultural terms such as physical objects, food, clothing, and other cultural products closely related to the life of Indonesian society, especially Javanese culture and the kretek industry. The research methods used are qualitative descriptive, comparative, and interpretative. Data collection was carried out through documentation, involving reading and noting the material cultural terms appearing in the source and target texts. Data analysis includes data reduction, data display, and drawing conclusions. The results show patterns of resistance in the categories of culinary, buildings, transportation, accessories, and household appliances, where the translator maintains the original terms through transliteration or general equivalents, without cultural adaptation. Negotiation patterns were found in the categories of culinary, buildings, transportation, clothing, accessories, and household appliances, in which the translator provides adaptation or descriptive explanations to make it easier for Arabic readers to understand. Factors influencing these patterns include the absence of direct equivalents, efforts to preserve the original cultural values, cultural differences, and the target readers’ level of familiarity. In conclusion, the translation of material culture in this novel demonstrates a balance between preserving cultural authenticity and facilitating cross-cultural understanding.
Copyrights © 2026