cover
Contact Name
Barli Bram
Contact Email
barli@usd.ac.id
Phone
+62274-513301
Journal Mail Official
ijels@usd.ac.id
Editorial Address
Graduate Program in English Language Studies Sanata Dharma University Jl. Affandi, Tromol Pos 29 Mrican Yogyakarta
Location
Kab. sleman,
Daerah istimewa yogyakarta
INDONESIA
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)
ISSN : 2442790X     EISSN : 21750895     DOI : http://dx.doi.org/10.24071/ijels
The Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS, online and print versions, is a journal dedicated to contribute to the improvement of English Language Studies in Indonesia. It is intended to contribute to human progress and development by way of English Linguistics, Literature, Education and other relevant sub-disciplines. It is expected that IJELS will bring a new color of knowledge sharing to enrich the flourish of English Language teaching and studies. Hopefully, the journal would reach as many people as possible.
Articles 12 Documents
Search results for , issue "Vol 2, No 2 (2016): September 2016" : 12 Documents clear
A Study of Metaphor Translation from Anak Semua Bangsa into Its English Version Child of All Nations Yosafat Barona Valentino; Marschall Eirence Metekohy
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 2 (2016): September 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i2.551

Abstract

This paper aims to find what types of metaphor are there in the novel Anak Semua Bangsa and the strategies for translating those metaphors employed by the translator in translating Anak Semua Bangsa into Child of All Nations. In order to do so, the researchers employed Dunn’s (2015) types of metaphors for data classification and Shi’s (2014) strategies of trans- lating metaphors. The data were taken from the novel Anak Semua Bangsa for the source lan- guage data and Child of All Nations for the translation version. This study finds that there are three types of metaphors found in Anak Semua Bangsa novel, i.e. modulated (62.67%), source-target (29.33%), and interpretive (8.00%). The translator of Anak Semua Bangsa was likely to employ either using literal translation or changing the metaphor to meaning strate- gies for translating metaphors. In conclusion, regardless for what purposes the translation is, the translation product should preserve above all the meaning rather than the forms.
Humor in School Jokes: A Pragmatic Study Gabriella Novianty Soedjarmo; Prabarini Dwi Pangestu; Ni Nyoman Wartinah
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 2 (2016): September 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i2.552

Abstract

In our lives, there are many instances where we encounter jokes. The media; printed, online, or broadcasted, presents jokes in many ways. Some television programs have their own form of humour such as through talk shows or other kinds of performances. In printed media, we can read humour through comic. Online media also provides certain sites to deliver jokes. We are familiar with 9gag or other sites which post funny pictures or memes. This paper is going to analyse how the jokes in online media is presented using a pragmatic point of view. The researchers took the data from the website and chose the joke about school life and analysed the 30 school jokes using the reference and maxim theory. The result of this study shows that in order to create a school joke, the joke maker violates the reference and maxim.

Page 2 of 2 | Total Record : 12