cover
Contact Name
Djatmika
Contact Email
s3linguistik@mail.uns.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
djatmika@staff.uns.ac.id
Editorial Address
-
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
PRASASTI: Journal of Linguistics
ISSN : 25032658     EISSN : 25032658     DOI : -
The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their own specialisation. PJL, previously known as UNS Journal of Language Studies, is a journal of linguistics to accommodate scientific articles from Descriptive Linguistics, Pragmatics, and Translation Studies.
Arjuna Subject : -
Articles 6 Documents
Search results for , issue "Vol 3, No 1 (2014)" : 6 Documents clear
THE TRANSLATION OF ELLIPSIS AND EVENT REFERENCE IN JK ROWLING'S HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE Sujono, Adi Loka
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.342

Abstract

The study aims to investigate the translation of ellipsis and event reference in JK Rowling‘s‘ Harry Potter and the Goblet of Fire. In this present study, a qualitative content analysis method was employed. In translating the ellipsis and event reference, semantic and syntactic referents should be taken into account. Concerning with reference to eventualities, three forms of referents namely verb phrase ellipsis, so anaphora and pronominal event reference are analysed. Some adjustments such as literal translation, explicitation, omission, and the like are made.
HOW SPEECH ACTS WORK IN TRANSLATION: AN ANALYSIS ON SPEECH ACTS TRANSLATING A SCRIPT OF TITANIC FILM Arso Setyaji
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.344

Abstract

The aim of this work is to know how speech acts work in translation. It is to find out an alternative definition of translation, to know the relationship between speech acts and types of translation, and to find the possibility that speech acts are able to influence the quality of translation. Through content analysis, it is found that translation is not only the process of meaning transference but also the process of intention transference from Source Language (SL) to target Language (TL). It is also found that speech acts are in relation to types of translation. When some utterances are translated with the idea of locutionary act, the tendancy of translation type belongs to literal translation. While some which are translated with the idea of illocutionary act, it belongs to idiomatic translation. And, it is possibly true that the action of ‗loss‘ and ‗gain‘ belongs to perlocutio nary acts. In relation to quality of translation, the use of locutionary act will perform the accuracy of meaning while that of illocutionary act will lead to naturalness or acceptability. And, the effect of illocutionary force will be realized into action by making ‗loss‘ and ‗gain‘; it will increase readabilit y.Keywords: locutionary, illocutionary, perlocutionary, literal, idiomatic, loss, gain
FACE AND POLITNESS STRATEGY APPLIED IN NANNY MCPHEE'S IN INDONESIAN SUBTITLE Nuning Yudhi Prasetyani
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.346

Abstract

Politeness possibly affects both in speaking and an action in an interaction. It performs the speaker has a good moral. According to Yule (2000:60), “Politeness, in an interaction, can then be defined as the means employed to show awareness of another person‟s face.” Based on this theory, it tells how the speaker acts to conduct awareness of the other‟s face. Furthermore, the speaker will act carefully whenever he faces the addressee to respect his/her face, as the addressee has a higher status than the speaker. Additionally, politeness is divided into four strategies, positive politeness, on record, off record, and negative politeness. Each strategy has own way in interaction. This paper aims at investigating (1) What are the politeness strategies applied in the English and Indonesian subtitle in Nanny Mcphee and (2) What kind of translation procedures used in rendering English politeness strategies into Indonesian.
POLITENESS STRATEGIES AND LINGUISTIC POLITENESS MARKERS OF IMPERATIVE IN THE VERY BEST OF DONALD DUCK COMIC SERIES AND THEIR TRANSLATION IN INDONESIAN Nunun Tri Widarwati
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.348

Abstract

The present study examines politeness strategies and linguistic politeness markers of English imperative speech acts used in The Very Best of Donald Duck Comics Series. It also identifies the translation techniques applied to translate those markers into Indonesian and evaluate their accuracy and acceptability. The findings indicate that three politeness strategies (bald on record, positive politness and negative politeness) are used and about thirty five linguistic politeness markers are identified and translated in Indonesian using five translation techniques (literal, variation, deletion, borrowing and established equivalence).  The findings also show that the accuracy and acceptability of the translation of linguistic politeness markers are found to be good. Nevertheless, the application of deletion technique tends to distract the pragmatic meaning and force of the linguistic politeness markers in the target language. In such a case, deletion technique should be avoided. Key words: linguistic politeness stretegies, linguistic politeness markers, translation technique, accuracy, acceptability
POLITENESS STRATEGIES APPLIED IN THE DIRECTIVE SPEECH ACT IN THE DA VINCI CODE AND ITS TRANSLATION Sumardiono, Sumardiono
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.350

Abstract

This research aims at identifying what and how politeness strategies are applied in the directive speech act in The Da Vinci Code and how they are transfered into their translation. There are twenty four data gained from chapter one to chapter twenty of the novel. First, the researcher identify the directive speech act in The Da Vinci Code, the utterances then classified based on the politeness strategy applied in the context. In the analysis the utterances are described based on the situational context. The analysis also explain why the speaker apply the strategy. The strategy used in the source text is then compared with that in the source text. There are some conclussions derived; only three strategies propossed by Brown and Levinson were apllied in the directive speech act. They are bald on record, positive politenss and negative politeness. There is no off record strategy applied in the data. The same communicant (the speakers and hearers) applied different strategies in different situation, meaning that there is no single strategy applied to similar interlocutors at anytime.All the strategies applied in the source text are transferred exactly into the same strategies in the target text. There is no strategy shift found.
A PRAGMATIC STUDY AND ITS TRANSLATION OF THE FACE CONCEPT IN DIANA PALMER'S CATTLEMANT'S PRIDE Syaifulloh, Syaifulloh
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.352

Abstract

This paper shows concept of face focused on positive and negative faces in theDiana Palmer‟s Cattlemant‟s Pride. The writer has tried to find forms ofexpressions containing positive and negative faces using qualitative contentanalysis method. From the findings and discussion, it is found that there are someforms of positive face under the categories of kidding and joking. Meanwhile in negative face, bold on record, deference and conventional indirectness. In terms of the translation, it can be said that the translation is good enough and tends to befree. Key Words: pragmatic, translation, face concept

Page 1 of 1 | Total Record : 6