cover
Contact Name
Dr. Erni Hastuti, SS, MHum
Contact Email
erni@staff.gunadarma.ac.id
Phone
+6287875909262
Journal Mail Official
erni@staff.gunadarma.ac.id
Editorial Address
Jalan Margonda Raya 100, Depok, Jawa Barat
Location
Kota depok,
Jawa barat
INDONESIA
Journal of Language and Literature
Published by Universitas Gunadarma
ISSN : 20886187     EISSN : 25023462     DOI : 10.35760/jll
Core Subject : Education, Social,
This journal is published periodically twice a year, June and December. It publishes a broad range of research articles on linguistics, general culture, and literature in English.
Articles 8 Documents
Search results for , issue "Vol 5, No 2 (2017)" : 8 Documents clear
REALIZATION OF DECISION MAKING IN THE TRANSLATION PROCESS OF THE WEB CONTENT OF www.ayodya.com Sigalingging, Bob M.
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (282.054 KB)

Abstract

Website translation is a kind of translation evolving in recent years along with the advancement in information technology. The realization of decision making in the translation process of web content of www.ayodyapala.com is actually a process of problem solving in communication involving Bahasa Indonesia as the source language (SL) and English as the target language (TL). This study aims to identify a number of translation techniques used by the translator to translate the content of www.ayodyapala.com and also describe the translation process of it. This research is descriptive-qualitative and process-oriented in the field of translation. The data used in this study are linguistic elements including words, phrases, and sentences provided in the www.ayodyapala.com. The sampling technique applied was purposive sampling and the technique of data collection was content analysis. The analysis results demonstrate that first, there are 14 translation techniques used in translating the content of www.ayodyapala.com, namely literal translation, transposition, borrowing, established equivalence, modulation, reduction, adaptation, amplification, particularization, generalization, linguistic compression, discursive creation, linguistic amplification, and calque. Second, the translation process of www.ayodyapala.com is reflected through translation procedures consisting of transposition, modulation, naturalization, contextual conditioning, and notes.  Keywords: Translation technique, translation process, web content, source language,target language.
AN ANNOTATED TRANSLATION OF SLOW AND STEADY PARENTING BY CATHERINE A. SANDERSON Nurfatimah, Eva
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (251.293 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The researcher herself translated the text and, at the same time, writes a commentary on her own process. The purposes of this research are: (1) to attain factual information concerning the problems encountered of researcher during the process of translation of the source language into target language, and (2) to present plausible solutions to the problems encountered by the researcher during the process of translation. The method used in conducting this annotated translation research are introspective and retrospective methods. The result of the analysis revealed that not all items of the principles of translation and not all of those strategies of translation were used for analysis. From the six items in the principle of translation, there are five items which used for analysis. Those are meaning, idiom, form, source language influence, and style and clarity. Of the 30 items in the translation strategies, the researcher/ translator used 12 items to help researcher/ translator translates the text. Those are literal translation, loan, transposition, unit shift, clause structure change, sentence structure change, cohesion device, synonymy, paraphrase, cultural filtering, explicitness, and interpersonal change. Keywords: Translation, Annotated, Parenting
THE TRANSLATION OF PREPOSITION “OF” FROM ENGLISH INTO INDONESIAN Diana, Rose; Said, Mashadi
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (371.941 KB)

Abstract

This is a descriptive analysis study which focuses on the translation of preposition “of” from English into Indonesia with using novel Potter and the Chamber of Secrets and its translation as its objects of the research. In this research, the researcher wants to find out; 1.) What are Indonesian translations of preposition “of” in the novel Harry Potter, 2.) What are the plausible reasons of translating preposition “of” into Indonesians according to translation theories (principle and strategy of translation). So, the aims of this research are; 1.) to find out Indonesian translation of preposition “of” in the novel Harry Potter and the chamber “Of” Secrets, 2.) to find out the plausible reasons of translating preposition “Of” into Indonesians according to translation theories (principle and strategy of translation). The result of this research shows that there are 23 ways in translating preposition “of” from English into Indonesian and there are 3 categories of plausible reasons that could be given, namely a.) not translated, b.) translated into Indonesian Preposition, c.) translated into Indonesian other parts of speech. So, this research provides better knowledge in translating preposition “of” into Indonesian by not using the same translation for preposition “of” in every context since each context may have different translation for preposition “of” depends from its meaning and function, and that by using the same translation of preposition “of” in every context without considering its meaning and function will lead the translation into a mistake.  Keywords: Descriptive analysis, preposition, translation strategies, translation principles.
A COMPARATIVE INTERPRETATION OF LEXICAL AND PROPOSITIVE NOMINATIONS Mardonovna, Suleymanova N.
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (222.114 KB)

Abstract

The central unit of the language is the nominative meaning of the word, which has been thoroughly studied by the present time of the development of the linguistic science and had fundamental research in this area. However, the study of the nominative meaning of syntactic structures in recent years has also begun to be included in the research agenda, and today it has become a special syntactic problem. It is noteworthy that syntactic structures, in particular, the nominative character of the word, show that there is a significant difference between the nominative features of the word and a sentence. Firstly, a word is literally a nominative unit, and therefore maintains its status in the speech and in the vocabulary of the language. The sentence is temporal in this aspect. It can only express a real nominative meaning when used in speech. Secondly, the fact that the word is a nominative unity is also clearly seen in the context of the denotation, which is reflected in the form of a specific narrative expressed through it. In other words, the expression of the word (signifier) is a pure sign, and the expression of the statement is a sign that also comes in the status of a denotation. Thirdly, the word is often polysemantic, and the sentence is monosemantic. Fourthly, if the word is a nominative unit, then this is the case once in a lifetime.
MODULATION TECHNIQUE IN ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF JANE AUSTEN’S PRIDE AND PREJUDICE Sofyansyah, Sofyansyah; Anita, Anita; Noverino, Romel
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (913.344 KB)

Abstract

The aims of the research are: (1) to find out types of modulation technique applied in the translation of Jane Austen’s Pride and Prejudice, (2) to find out modulation techniques are most frequently used in the translation of Jane Austen’s Pride and Prejudice. The writer used descriptive analytical method in order to reach the aims of the research. The source of data is taken from a novel written by Jane Austen entitles Pride and Prejudice and its Indonesian translation by Berliani Mantili Nugrahani. The writer employs himself to collect data; by reading the novel and its translation, identifying the data, underlining and noting down, classifying, analyzing them based on theories of type of modulation translation technique. The findings of this research show that: from 92 data, the writer found 5 types of modulation technique, they are 72 negated contrary (78%), 14 abstract for concrete (15%), 3 interval to boundaries (4%), 2 term reversal (2%), 1 active to passive (1%). And the most frequently used of type of modulation technique is negated contary as many as 72 frequencies. Keywords: Translation, Translation Technique, Modulation
THE EFFECTIVENESS OF RECIPROCAL TEACHING IN FOSTERING READING COMPREHENSIVE OF STRUGGLING ADOLESCENT READERSSYCHOLOGICAL Hellystia, Devi
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (233.614 KB)

Abstract

Reading comprehension is a complex process that involves the combination of many competencies and abilities. In the context of EFL classrooms, adolescent who struggling with reading comprehension are at risk for developing deeply ingrained negative attitudes towards reading and towards themselves as readers. As a result these students are faced with challenges not only in English classroom but in other content areas where the teachers require the students to read English literatures for content support. The purpose of this study was to investigate the effect of reciprocal teaching on reading comprehension of adolescent struggling readers.  Findings on all measures provide support for the claim that reciprocal teaching is superior to traditional remedial method in fostering reading comprehension of adolescent struggling readers. Keywords: Reciprocal Teaching, EFL Classroom, Struggling Reader
PSYCHOLOGICAL FACTORS ON PAT SOLITANO IN SILVER LININGS PLAYBOOK Tumba, Andi Asti Riana Sari
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (268.048 KB)

Abstract

Film is one of literary work that interesting to discuss. The images on screen told a story and language in film established firmly the connection to literature. In this research, the writer tries to analyze the major character in film by using psychological factors. As the material of the discussion, the aim of the study is to find out psychological factors that influences Pat Solitano in Silver Lining Playbook. The writer used descriptive qualitative as research method. Besides that, the writer also used some books, dictionaries and internet to collect the data about psychological factors.. The result of the study showed that Pat Solitano has influenced by his attitudes, appetites, wants, emotions, feeling and attitudes and also social motives that makes Pat Solitano turns into unstable and a motivated person toward his life. Keywords: Psychology, Character, Attitude And Human Motivation
AN ANNOTATED TRANSLATION OF A BABY FOR REBECCA BY TRISHA ALEXANDER Ayuningtyas, Puti N.; Said, Mashadi
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (283.234 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The methods employed in this research are introspective and retrospective methods. The outcomes of this research showed that of 100 difficulties of 68 items of lexicon, 19 items of grammatical structure, 9 items of communication situation, and 4 items of cultural context found in this research, 25 items of the difficulties were annotated and were categorized into 17 items of lexicon, 5 items of grammatical structure, 2 items of communication situation, and 1 item of cultural context. The researcher solved the problems by using relevant translation theories, principles, and strategies as well. Based on the 25 items which had been annotated by the researcher, it was found that there were 14 translation strategies, namely 4 items of cultural filtering, 2 items of paraphrase, 1 item of emphasis change, 3 items of transposition, 2 items of synonymy, 2 items of distribution change, 1 item of literal translation, 2 items of hyponymy, 3 items of explicitness change, 1 item of clause structure changes, 1 item of phrase structure changes, 1 item of abstraction change, 1 item of interpersonal change and 1 item of calque used by the researcher to solve the difficulties in translating the source text into the target language. It can be concluded that in translating a novel entitled A Baby for Rebecca, the translator encountered some difficulties and to solve the problems of the difficulties, the translator employed translation theories, principles and strategies. This suggests the necessity for the translator to have adequate understanding of translation theories, principles, and strategies in the course of translation. Keywords: Annotation, Translation Theory, Translation Principle, Translation Strategy

Page 1 of 1 | Total Record : 8