cover
Contact Name
Shabrina An Adzhani
Contact Email
shabrina.aa@staff.uinsaid.ac.id
Phone
+6282220350853
Journal Mail Official
jurnal.crossover@uinsaid.ac.id
Editorial Address
Fakultas Adab dan Bahasa UIN Raden Mas Said Surakarta Jl. Pandawa, Pucangan, Kartasura Sukoharjo 57168, Jawa Tengah Indonesia
Location
Kab. sukoharjo,
Jawa tengah
INDONESIA
CrossOver:Journal of Adaptation Studies
ISSN : 27986829     EISSN : 27985148     DOI : 10.22515/c.v
CrossOver Journal of Adaptation Studies is an open-access journal published by the English Letters Study Program, Faculty of Cultures and Languages, UIN Raden Mas Said Surakarta. CrossOver is a venue for literature, linguistics, and translation studies scholars, and practitioners to discuss about adaptation investigated from the perspectives of the three disciplines. Articles can discuss the following topics of adaptation: Novelization, Film Adaptation, TV Series Adaptation, Comic Book Adaptation, Computer/Video, Game Adaptation, Dramatic Adaptation, Poetic Adaptation, Adaptation for Younger Audiences, Adaptation for Mature Audiences, Translation, Transadaptation, Transcreation, Fan Fiction, Song Cover, Localization, & Intertextuality.
Articles 3 Documents
Search results for , issue "Vol. 5 No. 1: June, 2025" : 3 Documents clear
FROM CULT CLASSIC TO MODERN HORROR: THE PLOT TRANSFORMATION OF PENGABDI SETAN (1980) AND PENGABDI SETAN (2017) Paradita, Zahra Intan; Haq, Maulaya Arinil; Fitriana, Alviatum Rizqi Eka; Amin, Ahmad Mutawakkil; Oktaviandini, Rachelina Nisa; Kausch II, Christopher J.
CrossOver Vol. 5 No. 1: June, 2025
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/crossover.v5i1.9390

Abstract

To make the story of a movie relevant each year, movie producers try to remake their work into a new story that is relevant with the perspective of the people to attract a more comprehensive audience. Thus, to make the remake movie more relevant to audience development, producers occasionally need to change the narrative from hypotext (source) to hypertext (new adaptation). This research aims to analyze the narrative from plot transformation of the films Pengabdi Setan (1980) and Pengabdi Setan (2017). The study focuses on the changes in the plot of the movie Pengabdi Setan (2017), adapted from the film with the same title in 1980. This qualitative research is analyzed using both narrative transformation with plot as the focus in this study and Transtextuality, as conceptualized by Gerard Genette, which divides narrative transformation into four types: Transdiegetization, Transpragmatization, Transmotivation, and Transvaluation and divides Transtextuality into two types mainly augmentation and reduction to analyze the plot transformation between the source story and its remake, Pengabdi Setan (1980) into its remake movie, Pengabdi Setan (2017). Narrative transformation, especially plot transformation, using Freytag’s Pyramid that divides dramatic elements of a story into five parts, including exposition, rising action, climax, falling action, and resolution. The data are collected by watching and documenting the plot differences and then using Miles and Huberman (1994) for analyzing the data. The analysis reveals significant transformations in the plot of the remake movie, primarily through the strategies of reduction and augmentation. It is shown that augmentation is the most predominant strategy used in the Pengabdi Setan (2017), effectively transforming and elevating the plot while retaining the essence of the original story.
THE IMPACTS OF SUPERHERO LOCALIZATION ON CHARACTER EQUIVALENCE AND NARRATIVE IDENTITY Nurul Baroroh Al Munawaroh; Al Hadi , Shofiana
CrossOver Vol. 5 No. 1: June, 2025
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/crossover.v5i1.10164

Abstract

Strong influence from superhero is inspiring many sides to localize or create similar product by applying specific social culture. The phenomena of superhero localization can be seen through the product of Spiderman in Japan which uses the famousness of robot technology, creating Spiderman in robot shape. In India, Spiderman is localized using India’s cultural costume, and in Indonesia, Spiderman is localized into comic entitled “Laba-Laba Merah” that has extremely different aim from the original. Another Indonesian localization product is the Sitcom of Superhero Kocak produced by E-Motion Entertainment, which has not been discussed previously. Therefore, this research aimed to explore and reveal the localization strategy, the impacts on character equivalence, and the applying particular dominant related to the character of Sitcom. Several theories used were Localization Strategies (Van Leeuween and Suleiman, 2010), Narrative Identity (Paul Ricoeur, 1992), Character Equivalence (Petrucci, 2012), Sitcom TV Genres (Brett Mills, 2009), and the characteristic of superheroes (Nachbar & Lause, 1992). A descriptive-qualitative method was used and data were collected through the captures of western superheroes’ films and Superhero Kocak. Specifically, the captures taken were those that provided the nine characteristics of superheroes (Nachbar & Lause, 1992). According to the 60 data obtained, the results showed that, first, all western superheroes were localized by applying narrative-visual localization strategy. Second, narrative-visual localization strategy affected character equivalence and narrative identity to be shifted. Third, particular dominant localization of narrative-visual was applied in regard to the character of Sitcom. In conclusion, the application of narrative-visual localization strategy formed changes in character equivalence and narrative identity towards superheroes. It also caused a shift in message and purpose between western superheroes and Superhero Kocak. Superhero Kocak became a parody with the purpose as mere entertainment for people.
LET IT SYNCH IN: DUBBING SYNCHRONIZATION STRATEGIES FOR SWEARING WORDS IN HOME ALONE MOVIES Fernando, Kiki Nur
CrossOver Vol. 5 No. 1: June, 2025
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/crossover.v5i1.12388

Abstract

This research aimed at finding dubbing synchronization strategies of utterances that contain swearing words in Home Alone movie. It additionally purposed to find and describe the causes of  translation shifts for swearing words from English to Indonesian. The method used in this research is  descriptive qualitative. In addition, the study used documentation as a data collection technique . The data of this research were the utterances spoken by the characters in Home Alone movie. This research used the typology of Hughes (1996) to identify and classify swearing words. It also applied  the taxonomy of Matamala (2010) in the identification and description of  dubbing synchronization strategies. It further  used the classification of translation shift by Catford (1965) in the analysis of translational changes operated in swearing words. The result of theresearch showed that there were 76 swearing expressions in total. They included 60 forms  for  stupidity, 3  for religion, 4  for anatomy, 5  for  excretion, and 4  for animal. The researcher also found 63 cases of amplification, 7  of modification, and 6 of reduction. Futhermore, the reseacher found 11  structure shifts, 25 intra-system shifts, 26  rank shifts, and 14  class shifts. Stupidity was the dominant type of swearing words uttered in the movies. Amplification was the dominant strategy used in the movies. The dominant shift was  rank or unit shift. The researcher found that the translator or dubber often changed the number of syllables in order to focus on delivering the meaning. 

Page 1 of 1 | Total Record : 3