cover
Contact Name
Mirsa Umiyati
Contact Email
mirsa.umiyati2@gmail.com
Phone
+6281237083338
Journal Mail Official
mirsa.umiyati2@gmail.com
Editorial Address
Jl. Terompong No. 24, Sumerta Kelod, Kec. Denpasar Timur., Kota Denpasar
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
Published by Universitas Warmadewa
ISSN : 24069019     EISSN : 24430668     DOI : 10.22225
Core Subject : Education,
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 2406-9019 (Print ISSN), 2443-0668 (Electronic ISSN) is the Journal of Linguistics who published research articles and of theoretical articles in linguistic science which published by Linguistic Department, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa. The journal is published twice a year every April and October published by Warmadewa Press. This journal encompasses original research articles, review articles, and short communications, including: Morphology Syntax Phonology Semantic Pragmatic Language Typology Discourse Analysis Translation Comparative Linguistics History Linguistic Anthropology Linguistic Ecology Applied Linguistic Language Learning
Articles 12 Documents
Search results for , issue "Vol. 5 No. 2 (2019)" : 12 Documents clear
The Translation Procedures of Bible Translation Ni Wayan Swarniti
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 5 No. 2 (2019)
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (790.138 KB) | DOI: 10.22225/jr.5.2.1277.187-196

Abstract

Different procedures of translation are needed to analyze new testament bible of Mark’s gospel. The problems always come if new testament bible of Mark’s gospel from source language unknown in target language conceptly. The data sources of this research were taken from new testament of Mark’s gospel. The technique used in collecting the data was content analysis. The data were analyzed clearly based on the theory of translation procedures by Newmark (1988b). In presenting the data, it was used formal and informal method. According to the results, it can be concluded that found 11 procedures of translation, namely: Transference, Cultural Equivalent, Functional Equivalent, Descriptive Equivalent, Synonymy, Shifts or Transpositions, Modulation, Compensation, Paraphrase, Couplets, and Notes. Based on the results of the analysis, it was not found 4 procedures of translation, namely: Naturalization, Componential Analysis, Through-Translation, and Recognized Translation. The procedures of translation in new testament bible of Mark’s gospel mostly used were shifts or transposition, modulation, and synonymy. The data of shifts or transposition found were 136 of 636 data (21%). It can be concluded that actually holy text often applied shifts or transposition to make the process of translating text easily. In the other word, it was used different form from source text to translate into target text and it was applied also the words in target text that has similar meaning in source text,
Translation of Children’s Picture Book Agus Darma Yoga Pratama
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 5 No. 2 (2019)
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (918.158 KB) | DOI: 10.22225/jr.5.2.1355.168-176

Abstract

Children’s story books serve not only as a medium of verbal communication but also as that of non-verbal one. Messages conveyed through children’s story books will not be attracting to children if not accompanied by their non-verbal forms, such as pictures and symbols. Therefore every story book should be able to influence the child psychologically through pictures or symbols. This in turn affects the process of translating children’s storybook texts, including in determining translation techniques. This study examines the technique of translating Balinese children’s story books from English into Indonesian. This study was conducted with a qualitative research design. The results of the study show that the translation of Balinese children’s textbooks is mostly done literally using simple language. The writing children’s story books emphasizes the presentation of non-verbal forms of communication to foster and maintain their interest in reading. The writing and translation of children’s story texts is based on consideration of their psychological aspects so that the translator avoids the use of complicated words.

Page 2 of 2 | Total Record : 12