cover
Contact Name
Achmad Suyono
Contact Email
achmad.suyono@polinema.ac.id
Phone
+62341-404425
Journal Mail Official
jlt@polinema.ac.id
Editorial Address
Politeknik Negeri Malang Jl. Soekarno Hatta No. 9 Malang 65145
Location
Kota malang,
Jawa timur
INDONESIA
Jurnal Linguistik Terapan
ISSN : 20882025     EISSN : -     DOI : 10.33795
Core Subject : Education,
Jurnal Linguistik Terapan (JLT) terbit dua kali dalam setahun pada bulan Mei dan November yang berisi artikel ilmiah hasil penelitian atau kajian dalam bidang pengajaran bahasa, pembelajaran bahasa, pemerolehan bahasa, sosiolinguistik, psikolinguistik, penerjemahan, analisis wacana, pragmatik, bilingualisme, linguistik kontrastif, multilingualisme, komunikasi multilingual, leksikografi, linguistik komputasional, komunikasi berbantuan komputer, linguistik forensik, dan lain-lain, serta tinjauan buku dalam bidang-bidang tersebut.
Articles 6 Documents
Search results for , issue "JLT Volume 3 No 2, 2013" : 6 Documents clear
Penerjemahan dan dunia global: pengalaman Australia dalam penjurubahasaan Rochayah Machali
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 2, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Globalisasi telah menjadi istilah yang sangat umum kita dengar, yang prosesnya sangat terkait secara langsung dengan bidang ekonomi dan pemasaran. Namun demikian, efek globalisasi itu sendiri juga merasuk ke dalam berbagai aspek kehidupan, sistem sosial dan politik, lembaga dan nilai serta ke dalam kegiatan keseharian kita. Artikel ini menguraikan pengalaman Australia di dalam mengelola penjurubahasaan. Diharapkan uraian ini bisa menjadi masukan bagi negara atau pihak lain yang ingin mengembangkan upaya sejenis.
The use of translation for English teaching in Indonesia: an attempt to reclaim its legitimacy Futuh Handoyo
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 2, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Translation and English teaching have had a long relation since the use of grammar translation methods. With the advance of communicative approach, translation seems to occupy a neglected room in language teaching. Drawing on several theories, this article builds arguments that translation should have a good place and an important role to play in language teaching. Further, this article also present teaching scenario using translation in English classes.
Strategi belajar teknik mnemo dalam pembelajaran bahasa Jerman Sri Prameswari Indriwardhani
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 2, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Salah satu kompetensi bahasa komunikatif adalah kompetensi strategis. Strategi pembelajaran bahasa menjelaskan bagaimana suatu bahasa dapat dipelajari dan bagaimana konsep mental dapat diciptakan untuk mencapai kompetensi bahasa tertentu. Teknik mnemo adalah bagian dari strategi pembelajaran kognitif. Mereka memungkinkan siswa untuk secara sistematis menyimpan kosakata baru di otaknya yang kemudian dapat diakses dengan mudah kapan saja. Tkenik mnemo terdiri atas, a) mnemonic rhymes, akronim, b) teknik storytelling, c) visualisasi. Strategi belajar teknik Mnemo bukan merupakan strategi belajar yang baru, terlebih strategi akronim kita telah mengenalnya sejak di sekolah dasar ketika kita menghafal warna pelangi. Tidak ada salahnya dan bahkan dianjurkan dalam belajar bahasa asing, pembelajar menggunakan strategi belajar yang telah dikenalnya sehingga belajar itu menjadi lebih baik dan bermakna, seperti yang dikatakan oleh Neuner yaitu man lernt besser wenn man weisst.
An analysis of equivalence at word level in “The Lost Symbol” translation of English into Indonesian Laila Sarah Puspita Sari
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 2, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Based on finding the analysis there are eight types of problems found dealing with the equivalence at word level in The Lost Symbol translation of English into Bahasa: Culture-specific concepts, the source language concept is not lexicalized in the target language, the source-language word is semantically complex, the source and the target languages make different distinctions in meaning, the target language lacks of superordinate, the target language lacks of specific term, differences in physical or interpersonal perspective, difference in form, and the use of loan words in the source text. The most problem faced is the use of loan words, found five terms in English which are no equivalence word in Bahasa. The strategy used by the translator is to loan the word because the term is also familiar for the target reader.
Quality analysis of translation of the first chapter of Vladimir Nabokov’s Lolita Irene Nany K.
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 2, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article presents a result of translation quality analysis on the translation of Chapter One of Vladimir Nabokov’s “Lolita”. The result of the analysis shows that the translated text of Lolita, especially the first chapter, from English into Bahasa Indonesia by Anton Kurnia, still has some failures in delivering the message from its SL text (English). In one hand, the translator tries to maintain the delicacy of the wordplay used by the author, Vladimir Nabokov. On the other hand, the translator ignores the prominent function of the translation, which is to deliver the full message and to do so in such natural ways in the context of TL readers.
Language use and choice in Jember-Javanese speakers: a study on intercultural communication Alies Poetri Lintangsari
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 2, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study tries to answer questions (a) which languages are used in language contact, Javanese, Indonesia, Madura or English, (b) what is the language choices found in the conversation, (c) what are the motives behind the language use and choice, and (d) what is the influence of social factors on the language use and language choice? Using, among others, Scollon and Scollon’s (2000,2001) theory, the writer answers the questions. The people in Jember use Bahasa Jemberan to communicate among sub-ethnis groups. Most of language used in dialogue is Jemberan such as the usage of koen and awakdewe refers to pronoun you and us. This dialect mixes Javanese, Indonesian, Madurese, and even English. Some motives found of the usage the language choice by code switching and code mixing, the topic shifting signalize the shifting of language. For instance, if the speakers recounted their story, they tended to use Bahasa Indonesia, while they tried to quote and imitate their lecturers they would choose Bahasa Indonesia or English. And when the topic shift into commenting or gossiping, they tended to use Jember Javanesse, in some cases, Jember Javanesse also used to show solidarity. Some influencing factors on the language use and choice are participants’ background and topics of conversation.

Page 1 of 1 | Total Record : 6