cover
Contact Name
Ni Putu Luhur Wedayanti
Contact Email
ejl_linguistics@unud.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
ejl_linguistics@unud.ac.id
Editorial Address
Faculty of Humanities, Udayana University, Jalan Pulau Nias No. 13, Denpasar
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
e-Journal of Linguistics
Published by Universitas Udayana
ISSN : 25415514     EISSN : 24427586     DOI : 10.24843/e-jl.2026.v20.i01.p01
This e-Journal of Linguistics is published by the Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program and colaboration with APBL (Asosiasi Peneliti Bahasa Bahasa Lokal). The existence of the e-Journal of Linguistics aims to publish the results of linguistic research in a number of sub-fields, either microlinguistics, macrolinguistics and applied linguistics. Knowledge development, updating of data, facts, theories, methods, and approaches are the goals of this journal presence. The journal is published twice a year, namely in January and July.
Articles 15 Documents
Search results for , issue "Vol. 13 No. 1 (2019): January" : 15 Documents clear
Application of Transposition Procedure to the Translation of Emotive Words in Kṛṣṇa Text I Wayan Suryasa; I Nengah Sudipa; Ida Ayu Made Puspani; I Made Netra
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.v13i1.49070

Abstract

The current study is aimed at investigating the application of the transposition procedure tothe translation of the emotive words found in Kṛṣṇa text. The emotive words used are based on thecognitive scenario. There are five emotive words described. They are happy, sad, fear, anger,envious, and ashamed. The transposition procedure was appplied to the replacement of one wordclass by another. There is no change in meaning. The transportation procedure can be appliedintralinguistically, referring to as particular language. The original expression is the base one and theresult is the transposed expression. The highly versatile translation procedure is transposition. Thestylistic value of the transposed expression is sometimes substantially different from the baseexpression. Transposition can render the nuance of style, and used as a main means of finetuning thestylistic elegance of the translation product.
Indonesian Mental Clause and Its Translation Directions in English Made Susini; I Nengah Sudipa; I Nyoman Suparwa; Ida Ayu Made Puspani
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v.13 i01.p.12

Abstract

Mental clause, as a grammatical realization used to express experience of ourconsciousness of the world, is commonly found in the text of meditation. This type of text iswritten to persuade people to act in a particular way as suggested by the speaker or writer. Thisresearch is aimed at exploring how the mental clause in Indonesian text is re-contextualized toconvey the same meaning in English. The source language text is a text of meditation entitledButir-Butir Kebijaksanaan: Titian Hidup Sehat dengan Meditasi Bio-Energi Ratu Bagus (IdaPandita Mpu Nabe Parama Daksa Natha Ratu Bagus, 2012) and the target language text is itstranslation entitled Pearls of Wisdom: The Path of a Healthy Life with Ratu Bagus Bio-EnergyMeditation (Stacey, 2014). Knowing that translation is re-contextualization (House, 2015) andusing Systemic Functional Linguistics (Halliday & Matthiessen, 2014) and translation strategies(Malone, 1988) as the main theories, this study focuses on the directions of the translation of themental clause from Indonesian into English and on the translation strategies leading to thedirections. The research result shows that the mental clause of the Indonesian text can berendered into various clause types, including mental clause and non-mental clause. It can also berendered into a form of nominalization. The strategies which condition the directions include thestrategies of equation, reordering, diffusion and condensation.
Phonological Errors of Broca’s Aphasia: A Single Case Study of Neurolingusitics I Ketut Wardana; I Nyoman Suparwa; Made Budiarsa; Anak Agung Putu Putra
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v.13 i01.p.13

Abstract

Broca’s aphasic patients display language problems in initiating utterances withgroping movements, multiple false attempts and self-correction resulting from a lesion to thethird frontal convolution of the left hemisphere of the brain. This study describes the forms ofsound impairment, types of errors and phonetic processing by a Balinese patient who sufferedfrom non-fluent speech disorder. The results showed that KW’s speech performance wascategorized severe. There were 0.80% phonological errors in word naming, 0.92% in picturenaming, 0.87% in answering questions and 0.89% in oral reading. Of the three other types oferrors, sound substitution errors mostly appeared in every phonological task. He made 65%sound substitutions, 20% sound distortions, 10% sound insertions and 5% omissions. Differentspeech stimulation could trigger sound inconsistency. The phonological errors occurred becausethere was not any appropriate coordination between phonological representation and phoneticrealization due to the loss of linguistic message in Broca’s area.
Problematic of languages In the translation of animal science terms I Gusti Agung Istri Aryani; I Nengah Sudipa; Ida Bagus Putra Yadnya; Ni Made Dhanawaty
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v.13 i01.p.14

Abstract

Animal science terms have their specialty in scientific works because the differentresults of translation from the source language (SL) and target language (TL) can give effect tothe meaning. A translator should understand the terms in both languages to be able to considerthe problems and finding equivalence of terms for the result of the product. Problematic oflanguages may occur not only in SL but can be on both sides, SL and TL when the translator isnot the native speaker of the language. This study aims at finding problems of languagetranslation for animal science terms and finding the equivalence of terms using English as SLand Indonesian as TL. Qualitative method used in analyzing the data with a description of themeaning of terms in their translation within the direct interview information. Majorly, problemsfound in TL but also SL and TL which affected the meaning of animal science terms. Differentlexical choices of terms findings in the translation gave the effect of ambiguity andmisunderstanding to the scientists as target readers, however, the solution was given in order tohave an equivalence of understanding. It can be concluded that problematic of languages in bothlanguages should be considered for improvement in translation.
The Textual Structure of the Jessica-Mirna Judicial Text: An Forensic Linguistic Approach Nidya Fitri; Ketut Artawa; Made Sri Satyawati; Sawirman
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i02.p15

Abstract

This current study, in which the forensic linguistic approach and the theory of textualgeneric structure were applied, focuses on the judicial text in which Jessica was the defendantand Mirna was the victim. The judicial text, in which Jessica was the defendant and Mirna wasthe victim, is a dialogical conversation containing the textual procedure referring to structure.The textual structure of the judicial text, in which Jessica was the defendant and Mirna was thevictim, is made up of three main phases; they are the textual structure of the opening, the textualstructure of the content and the textual structure of the closing. Each phase is made up of sub-phases. The qualitative descriptive method was employed in the study. The data were collectedthrough observation and recording, and were obtained from 17 audio-visual recordings, whichwere then transcribed into Indonesian. The findings of the study show that (1) the opening phasewas made up of the criminal trial phase, the interrogation phase of the defendant’s identity, theindictment reading phase by the general prosecutor ; (2) the content phase was made up of thequestion phase as to objection from the defendant (exception), the interrogation phase of thewitnesses and expert, namely their (a) identities, (b) oath taking, and (c) the testimony of thewitnesses and expert and the interrogation phase of the defendant; (3) the textual structure of theclosing was made up of the indictment reading phase by the prosecutor, the verdict readingphase, and the trial closing phase. The finding of the study shows the representation of thetextual structure as the textual procedural standard based on the judicial text used in the currentstudy.

Page 2 of 2 | Total Record : 15