Articles
24 Documents
Search results for
, issue
"Vol 6, No 1 (2011): October 2011"
:
24 Documents
clear
 وأهم "ÂÂ#$%& ا "()& ا "*+, THE POSITION AND IMPORTANCE OF ARABIC LANGUAGE
Ahmad Hasyim, Mohammad Yusuf
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Universitas Negeri Semarang
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.15294/lc.v6i1.2049
Arabic language is one of the United Nations language. It is a language which is used for thecitizen of Arabic peninsula, especially Arabian Gulf countries as oil producers. Arabic languageis the most important language which gets the highest position in Islam for the Moslemspeaker from Arabic or non Arabic countries since law of Islam, which are the Koran and thehadits, uses Arabic language. For centuries, the experts and proponents of Arabic languagehave been raising problems related to the position and importance of Arabic language in thework. Those problems nowadays are still current to be discussed or analyzed. How theposition and importance of Arabic language for Moslem or nonmoslem people, Arabian or nonArabian people is used and how the steps which is probably taken by non Arabian peopleaims to learn Arabic language well as religion language and international communicationlanguage are reached in this analysis.
THE REALIZATION OF DISAGREEMENT STRATEGIES BY NON NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH
Sofwan, Ahmad;
Suwignyo, Eko
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Universitas Negeri Semarang
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.15294/lc.v6i1.2045
This study is meant to investigate the realization of disagreement strategies by non-nativespeakers of English by eliciting data through DCT and role plays from two groups of students:first year students and third year students of English Department. The DCTs and role playscontain 24 situations which are designed in different issues and social status. The resultshowed that most students realized disagreement through contradiction, counterclaim,irrelevancy claim, contradiction and counterclaim, and challenges related to personalinvolvement and non-personal involvement issues in different social status. The contradictionstrategy was dominantly used by the students. Some students realized disagreement throughthe combination of counterclaim and challenge strategy in equal and high-low status related topersonal involvement, and equal and low-high status related to non-personal involvement. Inthis case, students did not only disagree by producing counterclaim response but alsochallenged the previous speaker to provide more evidence related to his/her statement. Thefindings also showed that there is no pragmatic development from first year students to thirdyear students because they produced disagreement strategy in the same way although theyhad different English proficiency level.
NONEQUIVALENCE IN THE ENGLISH-TO-INDONESIAN TRANSLATION OF BEHAVIORAL CLAUSES
Mujiyanto, Yan
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Universitas Negeri Semarang
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.15294/lc.v6i1.2046
Translation has exposed a number of problems related to the linguistic domain. Suchproblems may stem from socio-cultural differences between the source language and thetarget language. They may also stem from the differences of the grammatical featuresbetween the two languages. Therefore, such problems have influenced the effort of achievingcorrespondence as well as equivalence; one of such problems is the existence of formalnonequivalence. This research aims to solve the problems of (1) how such formalnonequivalence appears in the translation of behavioral clauses and (2) how to achievefunctional equivalence through the presence of formal nonequivalence. This study wasdirected to deliberately analyze a written text in English and its translation in Indonesian. Itwas found out that formal nonequivalence may occur in word, phrase, and clause levels.Such formal nonequivalence has, however, facilitated the effort of achieveing functionalequivalence at clause level. In order to materialize functional equivalence at the clause level,the translation has been done by means of maintaining behavioral clauses or restructuringthem to form material clauses, mental clauses, or verbal clauses.
TEACHING TRANSLATION BY USING A COOPERATIVE WORK PROCEDURE
Hartono, Rudi
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Universitas Negeri Semarang
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.15294/lc.v6i1.2042
Translating Indonesian texts into English versions is a complicated task for students to do. It isshown by them when they do translation in the classroom. The problems usually come intotheir mind when they have to search equivalent words, appropriate grammar and acceptedstructure for target language they will produce. This scene can be observed when they dotranslating activity individually. They just do it themselves without doing collaboration with theirfriends. They only look up a dictionary and think of it themselves. In this situation a teacher justassigns the task and assesses it, no more to do. As a result, the translation products of thestudents are poor. Therefore, in order to improve the students’ translation ability and quality oftranslation, the teacher should teach the students translation by using a Cooperative WorkProcedure (CWP) in their translation process. This procedure can lead the students be able totranslate well and produce good translation products because they do translating process in acollaborative group.
THE EVALUATION OF THE PRESENT FRENCH TEXTBOOK USED IN SENIOR HIGH SCHOOLS IN SEMARANG AND ITS SURROUNDINGS
Urip, Sri Rejeki;
Su’udi, Astini;
Saleh, Mursid
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Universitas Negeri Semarang
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.15294/lc.v6i1.2047
School Based Curriculum (SBC) as one of the decentralization in education authorizesteachers to develop their own teaching materials. The fact shows that the teacher is stillminimal in writing, including writing textbooks. To facilitate French teachers in writing a Frenchtextbook, a guideline is needed. In Exploration Phase of Research and Development , one ofthe objectives is to find out the quality of French textbook used today. Knowing its strengthsand weaknesses is useful because the information can be used as data for developing aguideline for writing a better French textbook. To collect the data, the methods used were(1) Document Analysis, (2) In-depth interviews, (3) Questionnaires, and (4) Focus GroupDiscussion. To analyze the data, the Constant Comparative Method was utilized. For thetrustworthiness of the data, Triangulation, Member-checking were applied. By using theFrench textbook evaluation instrument set by BSNP and equipped with Cunningsworthcriteria, the six volumes of Bonjour Chers Amis were evaluated. There are four components tobe evaluated: Feasibility of Contents, Feasibility of Presentation, Feasibility of Language, andPractical considerations. The findings reveal that the criteria of French textbook evaluation ofBSNP has not been implemented optimally. These findings provide the information of thequality of the French textbook currently used in Semarang and its surroundings. Theinformation can be used as an overview what things are to be followed and avoided indeveloping a guideline for writing a French textbook integrating SBC and CEFRL.
POLITICAL DISCOURSE: OBAMA’S APPRAISAL ATTITUDE
Priyatmojo, Arif Suryo
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Universitas Negeri Semarang
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.15294/lc.v6i1.2043
This study aims at describing the way Obama gives appraisal attitude in his political view infront of his people of the United States in particular and people of the world in general. Theobject of the study was Obama's Inauguration Speech 2009 as the 44th president of the UnitedStates in the level of words, phrases, clauses and sentences. The data was analyzed usingAppraisal Attitude System (AAS). The result of the study shows that Obama believes thatAmerica is in an intricate position since it has many problems and some countries do not trustAmerica from the political perspective. Obama convinces his people by persuading them thathe can solve the problems in good ways.
 وأهم "Â#$%& ا "()& ا "*+, THE POSITION AND IMPORTANCE OF ARABIC LANGUAGE
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Universitas Negeri Semarang
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.15294/lc.v6i1.2049
Arabic language is one of the United Nations language. It is a language which is used for thecitizen of Arabic peninsula, especially Arabian Gulf countries as oil producers. Arabic languageis the most important language which gets the highest position in Islam for the Moslemspeaker from Arabic or non Arabic countries since law of Islam, which are the Koran and thehadits, uses Arabic language. For centuries, the experts and proponents of Arabic languagehave been raising problems related to the position and importance of Arabic language in thework. Those problems nowadays are still current to be discussed or analyzed. How theposition and importance of Arabic language for Moslem or nonmoslem people, Arabian or nonArabian people is used and how the steps which is probably taken by non Arabian peopleaims to learn Arabic language well as religion language and international communicationlanguage are reached in this analysis.
THE REALIZATION OF DISAGREEMENT STRATEGIES BY NON NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Universitas Negeri Semarang
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.15294/lc.v6i1.2045
This study is meant to investigate the realization of disagreement strategies by non-nativespeakers of English by eliciting data through DCT and role plays from two groups of students:first year students and third year students of English Department. The DCTs and role playscontain 24 situations which are designed in different issues and social status. The resultshowed that most students realized disagreement through contradiction, counterclaim,irrelevancy claim, contradiction and counterclaim, and challenges related to personalinvolvement and non-personal involvement issues in different social status. The contradictionstrategy was dominantly used by the students. Some students realized disagreement throughthe combination of counterclaim and challenge strategy in equal and high-low status related topersonal involvement, and equal and low-high status related to non-personal involvement. Inthis case, students did not only disagree by producing counterclaim response but alsochallenged the previous speaker to provide more evidence related to his/her statement. Thefindings also showed that there is no pragmatic development from first year students to thirdyear students because they produced disagreement strategy in the same way although theyhad different English proficiency level.
NONEQUIVALENCE IN THE ENGLISH-TO-INDONESIAN TRANSLATION OF BEHAVIORAL CLAUSES
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Universitas Negeri Semarang
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.15294/lc.v6i1.2046
Translation has exposed a number of problems related to the linguistic domain. Suchproblems may stem from socio-cultural differences between the source language and thetarget language. They may also stem from the differences of the grammatical featuresbetween the two languages. Therefore, such problems have influenced the effort of achievingcorrespondence as well as equivalence; one of such problems is the existence of formalnonequivalence. This research aims to solve the problems of (1) how such formalnonequivalence appears in the translation of behavioral clauses and (2) how to achievefunctional equivalence through the presence of formal nonequivalence. This study wasdirected to deliberately analyze a written text in English and its translation in Indonesian. Itwas found out that formal nonequivalence may occur in word, phrase, and clause levels.Such formal nonequivalence has, however, facilitated the effort of achieveing functionalequivalence at clause level. In order to materialize functional equivalence at the clause level,the translation has been done by means of maintaining behavioral clauses or restructuringthem to form material clauses, mental clauses, or verbal clauses.
TEACHING TRANSLATION BY USING A COOPERATIVE WORK PROCEDURE
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2011): October 2011
Publisher : Universitas Negeri Semarang
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.15294/lc.v6i1.2042
Translating Indonesian texts into English versions is a complicated task for students to do. It isshown by them when they do translation in the classroom. The problems usually come intotheir mind when they have to search equivalent words, appropriate grammar and acceptedstructure for target language they will produce. This scene can be observed when they dotranslating activity individually. They just do it themselves without doing collaboration with theirfriends. They only look up a dictionary and think of it themselves. In this situation a teacher justassigns the task and assesses it, no more to do. As a result, the translation products of thestudents are poor. Therefore, in order to improve the students’ translation ability and quality oftranslation, the teacher should teach the students translation by using a Cooperative WorkProcedure (CWP) in their translation process. This procedure can lead the students be able totranslate well and produce good translation products because they do translating process in acollaborative group.