cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota surabaya,
Jawa timur
INDONESIA
Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture
ISSN : -     EISSN : 2657098x     DOI : -
Core Subject : Education,
Arjuna Subject : -
Articles 8 Documents
Search results for , issue "Vol 10, No 2 (2022)" : 8 Documents clear
PERAN EFIKASI DIRI DALAM MOTIVASI BELAJAR BAHASA MANDARIN MAHASISWA PROGRAM STUDI BAHASA MANDARIN UNIVERSITAS KRISTEN PETRA Silvia Cahyadi
Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture Vol 10, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Kristen Petra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/century.10.2.38-51

Abstract

 Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui efikasi diri mahasiswa Program Studi Bahasa Mandarin Universitas Kristen Petra dalam belajar bahasa Mandarin dan mengetahui peran efikasi diri dalam meningkatkan motivasi mahasiswa Program Studi Bahasa Mandarin Universitas Kristen Petra dalam belajar bahasa Mandarin. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dan melalui penjabaran secara deskriptif. Sumber data adalah mahasiswa Program Studi Bahasa Mandarin Angkatan 2021 Universitas Kristen Petra, dengan jumlah mahasiswa 10 orang. Dari analisis hasil wawancara, ditemukan bahwa pengalaman sebuah keberhasilan adalah sumber informasi utama untuk membentuk efikasi diri. Efikasi diri yang rendah tidak selalu menghasilkan motivasi yang rendah. Dan motivasi pada akhirnya juga berpengaruh pada efikasi diri. Efikasi diri dan motivasi mempunyai hubungan timbal balik dan berkesinambungan. 
Analisis Metode dan Kualitas Penerjemahan pada Dokumen Tertulis PT.X Verena Linagus; Olivia Olivia
Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture Vol 10, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Kristen Petra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/century.10.2.52-61

Abstract

PT.X adalah sebuah perusahaan besar dari Tiongkok yang berfokus pada produk elektronik rumah tangga. Sebagai perusahaan Tiongkok yang berkembang di Indonesia, setiap dokumen tertulis dari PT.X menggunakan dua bahasa yaitu bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mencari tahu metode penerjemahan yang digunakan dalam dokumen tertulis PT.X dan mencari tahu kualitas penerjemahan dari dokumen tertulis PT.X. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Data penelitian untuk penelitian ini adalah dokumen tertulis yang diberikan PT.X kepada penulis. Analisis metode penerjemahan dilakukan dengan cara mengelompokkan kalimat sesuai dengan kategori metode penerjemahan. Sedangkan kualitas penerjemahan dianalisis melalui penilaian dari dua orang penilai atau reviewer. Berdasarkan hasil penelitian, PT.X paling banyak menggunakan metode penerjemahan harafiah dalam penerjemahan dokumen tertulis. Metode penerjemahan harafiah adalah metode penerjemahan yang paling mudah, tapi melalui penelitian ini dapat ditemukan beberapa masalah metode penerjemahan harafiah. Contohnya arti kalimat bahasa sumber jauh berbeda dari bahasa sasaran. Berdasarkan penilaian dari kedua orang penilai atau reviewer, kualitas penerjemahan dokumen tertulis PT.X adalah bagus. Meskipun demikian, hasil analisis menunjukkan terdapat beberapa masalah penerjemahan dalam dokumen tertulis PT.X. Contohnya kalimat bahasa sasaran tidak sesuai dengan tata bahasa bahasa sasaran. Oleh karena itu, metode dan kualitas penerjemahan dokumen tertulis PT.X masih perlu ditingkatkan lagi.
Perbandingan Dialog Bahasa Mandarin Dengan Teks Terjemahan Bahasa Indonesia Karakter Gim Genshin Impact Angelin Puteri Setiawan
Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture Vol 10, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Kristen Petra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/century.10.2.62-73

Abstract

Gim Genshin Impact adalah gim aksi role-playing yang dirilis oleh MiHoYo pada tahun 2020. Penulis menyadari terdapat perbedaan antara dialog bahasa Mandarin dengan teks terjemahan bahasa Indonesia. Penelitian ini akan meneliti perbedaan yang terjadi pada dialog bahasa Mandarin dan teks terjemahan bahasa Indonesia, beserta penyebab terjadinya perbedaan tersebut. Penulis memilih dialog dari karakter bernama Tartaglia untuk menjadi bahan penelitian skripsi ini. Dialog yang menjadi data penelitian ini adalah dialog satu arah yang dapat ditemukan pada character page Tartaglia. Skripsi ini menggunakan metode kualitatif perbandingan, lebih tepatnya perbandingan teks terjemahan bahasa Indonesia pada gim dengan hasil terjemahan bahasa Indonesia penulis. Hasil analisis menunjukkan bahwa penulis beberapa kali menemukan perbedaan arti dan kesan pada teks terjemahan bahasa Indonesia Tartaglia yang disebabkan oleh penggunaan teknik penerjemahan yang tidak tepat, ketakterjemahan pada kata dalam dialog bahasa Mandarin, penerjemah menerjemahkan dari dialog terjemahan versi bahasa Inggris, dan karena kata yang dipilih oleh penerjemah tidak cocok dengan konteks.
TINDAK TUTUR ILOKUSI DIREKTIF TOKOH UTAMA PADA FILM OUR TIMES《我的少女时代》 对《我的少女时代》电影的主角的指令类言外行为 Alexander Alexander
Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture Vol 10, No 2 (2022)
Publisher : Prodi Bahasa Mandarin Fakultas Humaniora dan Industri Kreatif Universitas Kristen Petra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/century.10.2.1-14

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis ragam bentuk, fungsi, dan faktor yang melatarbelakangi penyampaian tindak tutur ilokusi direktif pada tokoh utama dalam film Our Times. Dasar dari penelitian ini menggunakan teori dari Austin, Searle, Leech, serta Bach dan Harnish.Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini diambil dari film Our Times karya sutradara Frankie Chen. Data penelitian yang diambil ialah dialog lisan tindak tutur ilokusi direktif yang disampaikan oleh dua tokoh utama dalam film Our Times, yaitu Lin Zhenxin dan Xu Taiyu. Sumber data penelitian diambil oleh peneliti dengan menggunakan teknik simak bebas libat cakap.Hasil dari penelitian ini adalah (1) terdapat 6 bentuk ragam tindak tutur ilokusi direktif yaitu pertanyaan, permintaan, perizinan, perintah, larangan, dan saran; (2) terdapat 4 fungsi tindak tutur ilokusi direktif yaitu kompetitif, menyenangkan, kerja sama, dan bertentangan; (3) terdapat 3 faktor yang melatarbelakangi tindak tutur ilokusi direktif yaitu penutur dan lawan tutur, konteks situasi, dan tujuan tuturan. Jumlah dari semua data yang telah ditemukan sebanyak 63 data.Kata kunci: tindak tutur, tindak tutur ilokusi, ilokusi direktif, Our Times摘要 本研究的目的是分析《我的少女时代》电影的主角传达的指令类言外行为的形式、功能和背影因素。本研究基于Austin、Searle、Leech、Bach和Harnish的理论。采用的研究方法是定性描述方法。采用定性描述方法。研究的数据里取导演陈玉珊的《我的少女时代》电影。研究的数据是《我的少女时代》电影的两位主角的指令类言外行为对话,是林真心和徐太宇。研究的数据来源是研究人员使用主管自由介入技术。 本研究结果是(1)拥有6个各种形式指令类言外行为是问题类据、请求类、许可类、指令类、禁止类和建议类;(2)拥有4个指令类言外行为的功能是竞争类、谐类、合作类和冲突类(3)拥有三个指令类言外行为的背影因素是演讲者和对话者类、情景语境类和言语目的类。找到的所有数据是63条数据。关键词:言语行为、言外言语行为、指令类言外行为、《我的少女时代》ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis ragam bentuk, fungsi, dan faktor yang melatarbelakangi penyampaian tindak tutur ilokusi direktif pada tokoh utama dalam film Our Times. Dasar dari penelitian ini menggunakan teori dari Austin, Searle, Leech, serta Bach dan Harnish.Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini diambil dari film Our Times karya sutradara Frankie Chen. Data penelitian yang diambil ialah dialog lisan tindak tutur ilokusi direktif yang disampaikan oleh dua tokoh utama dalam film Our Times, yaitu Lin Zhenxin dan Xu Taiyu. Sumber data penelitian diambil oleh peneliti dengan menggunakan teknik simak bebas libat cakap.Hasil dari penelitian ini adalah (1) terdapat 6 bentuk ragam tindak tutur ilokusi direktif yaitu pertanyaan, permintaan, perizinan, perintah, larangan, dan saran; (2) terdapat 4 fungsi tindak tutur ilokusi direktif yaitu kompetitif, menyenangkan, kerja sama, dan bertentangan; (3) terdapat 3 faktor yang melatarbelakangi tindak tutur ilokusi direktif yaitu penutur dan lawan tutur, konteks situasi, dan tujuan tuturan. Jumlah dari semua data yang telah ditemukan sebanyak 63 data.Kata kunci: tindak tutur, tindak tutur ilokusi, ilokusi direktif, Our Times摘要 本研究的目的是分析《我的少女时代》电影的主角传达的指令类言外行为的形式、功能和背影因素。本研究基于Austin、Searle、Leech、Bach和Harnish的理论。采用的研究方法是定性描述方法。采用定性描述方法。研究的数据里取导演陈玉珊的《我的少女时代》电影。研究的数据是《我的少女时代》电影的两位主角的指令类言外行为对话,是林真心和徐太宇。研究的数据来源是研究人员使用主管自由介入技术。 本研究结果是(1)拥有6个各种形式指令类言外行为是问题类据、请求类、许可类、指令类、禁止类和建议类;(2)拥有4个指令类言外行为的功能是竞争类、谐类、合作类和冲突类(3)拥有三个指令类言外行为的背影因素是演讲者和对话者类、情景语境类和言语目的类。找到的所有数据是63条数据。关键词:言语行为、言外言语行为、指令类言外行为、《我的少女时代》
Rekonstruksi Tokoh Nuwa Dalam Cerpen Menambal Langit (1922) Karya Lu Xun Wangyan Wei
Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture Vol 10, No 2 (2022)
Publisher : Prodi Bahasa Mandarin Fakultas Humaniora dan Industri Kreatif Universitas Kristen Petra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/century.10.2.74-86

Abstract

Mitologi Tiongkok adalah produk budaya klasik yang mencerminkan pemikiran rakyat Tiongkok pada masa masyrakat primitif terkait dengan fenomena alam dan kehidupan sosial. Nuwa merupakan Dewi Pencipta dalam mitologi Tiongkok kuno. Nuwa juga merupakan pahlawan yang menciptakan manusia dan menambal langit, dinilai sebagai simbol yang menciptakan dalam kebudayaan Tiongkok. Mitos Nuwa diadaptasi oleh Lu Xun dalam cerpennya Menembal Langit (1922). Tokoh Nuwa direkonstruksi memjadi dewi yang mempunyai kekurangan bersama manusia biasa dalam cerpen Lu Xun tersebut. Dalam menganalisis permasalahan adaptasi Nuwa dalam cerpen Lu Xun, penelitian ini menggunakan teori adaptasi Linda Hucheon (2013) untuk menganalisis rekonstruksi tokoh Nuwa dan teori naratologi Mieke Bal (2017) digunakan untuk menyoroti penokohan tokoh-tokoh dalam teks penelitian. Hasil penelitian ini adalah Lu Xun menghadirkan beberapa tokoh dari berbagai dinasti pada zaman masyrakat primitif sampai zaman awal masyarakat feodal Tiongkok dalam cerpen Menembal Langit (1922). Penggambaran tokoh Nuwa dalam mitologi ditampilkan secara berbeda dalam cerpen Lu Xun. Selain itu, ideologi mitos Nuwa dalam sejarah umumnya dipindah ke terutama untuk kritik sosial dalam cerpen Lu Xun.Kata kunci: Nuwa, Adaptasi, Lu Xun, Mitologi Tiongkok.
ANALISIS KONFLIK SOSIAL ANTAR TOKOH DALAM FILM “WǑMEN YǑNG BÙ YÁN QÌ” KARYA ROY CHOW Tika Anggraeni
Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture Vol 10, No 2 (2022)
Publisher : Prodi Bahasa Mandarin Fakultas Humaniora dan Industri Kreatif Universitas Kristen Petra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/century.10.2.15-28

Abstract

Judul penelitian ini adalah “Analisis Konflik Sosial Antar Tokoh dalam film Wǒmen Yǒng Bù Yán Qì Karya Roy Chow”. Penelitian ini bertujuan untuk membahas tentang bentuk konflik sosial yang terdapat dalam film Wǒmen Yǒng Bù Yán Qì dan gambaran tokoh utama memiliki konflik sosial dengan tokoh lain dalam film Wǒmen Yǒng Bù Yán Qì. Metode yang digunakan untuk menganalisis penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Penelitian ini menggunakan teori dari Setiadi dan Kolip. Hasil dari penelitian ini yaitu bentuk konflik sosial yang terdapat dalam film Wǒmen Yǒng Bù Yán Qì berupa konflik sosial antarpribadi, konflik sosial kepentingan, konflik sosial antargolongan/kelompok dan konflik sosial antarkelas. Gambaran tokoh utama memiliki konflik sosial dengan tokoh lain meliputi konflik yang terjadi antara tokoh Zhōu Shǐ dengan Madam Fang, tokoh Zhōu Shǐ dengan Manager, tokoh Zhōu Shǐ dengan Zhou Zizai. Kata kunci: Konflik Sosial; Film; Wǒmen Yǒng Bù Yán Qì; Tokoh 摘要 本研究的题目是 《我们永不言弃》 电影中人物之间的社会冲突分析。本研 究旨在探讨社会冲突的形式 《我们永不言弃》, 影片中主人公与剧中其他角色发生社会冲突的描写 《我们永不言弃》 电影。本研究采用的分析方法是描述性定性方法。本研究采用 Setiadi 和 Kolip 的理论。本研究的结果是电影中包含的社会冲突形式 《我们永不言弃》主要表现为人际社会冲突、利益社会冲突、群体社会冲突、阶级社会冲突。对与其他人物发生社会冲突的主要人物的刻画包括:周始与方胜男、周始与经理、周始与周自在。 关键词: 社会冲突,电影,我们永不言弃,人物
Analisis Pengaruh Citra Merek Baru terhadap Keputusan Mahasiswa Memilih Program Studi Bahasa Mandarin Universitas Kristen Petra Devina Paulina Yapari; Steffi Thanissa Halim
Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture Vol 10, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Kristen Petra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/century.10.2.87-101

Abstract

Program Studi Bahasa Mandarin Universitas Kristen Petra pada tahun 2019 baru saja melakukan kebijakan rebranding berupa pengubahan nama program studi yang semula Sastra Tionghoa menjadi Bahasa Mandarin. Perubahan ini ditanggapi positif oleh masyarakat dengan bukti adanya peningkatan jumlah mahasiswa secara signifikan dalam 2 tahun setelah kebijakan tersebut dibuat. Pada penelitian ini, peneliti ingin meneliti bagaimana citra merek baru mempengaruhi keputusan mahasiswa memilih Program Studi Bahasa Mandarin Universitas Kristen Petra. Skripsi ini menggunakan metode kualitatif, mewawancarai delapan orang mahasiswa Program Studi Bahasa Mandarin untuk menganalisis pandangan mereka terhadap citra Program Studi Bahasa Mandarin Universitas Kristen Petra ketika mereka hendak melakukan pemilihan jurusan. Hasil analisis menunjukkan bahwa rebranding yang dilakukan memiliki pengaruh yang besar, dimana pembaharuan informasi yang dilakukan membuat mahasiswa yakin untuk memilih Program Studi Bahasa Mandarin Universitas Kristen Petra. Selain itu kesadaran akan pentingnya berbahasa Mandarin dan luasnya kesempatan kerja, program dual degree dan immersion, serta reputasi Universitas Kristen Petra juga memiliki pengaruh terhadap keputusan mahasiswa. Sementara itu, renaming yang dilakukan tidak membawa pengaruh langsung, hanya mengubah kesan pertama siswa terhadap program studi menjadi lebih positif, dimana hal ini membuat mereka terdorong untuk mencari tahu lebih dalam tentang program studi.
Pergeseran Makna Penerjemahan dan Kesalahan Penerjemahan pada teks subtitle bahasa Indonesia dalam program Youku Tiongkok Street Dance of China Season 4 Vania Budidjojo; Elisa Christiana
Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture Vol 10, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Kristen Petra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/century.10.2.29-37

Abstract

       翻译意义的转移和翻译的错误对译文读者或观众对译文的理解程度有很大的影响。所以翻译者能够正确翻译是非常重要的。本研究旨在分析中国中文优酷节目《这!就是街舞 :第四季》印尼文字幕中出现的各种翻译意义转移和翻译的错误,以便将来译者在翻译某些内容时可以更加小心。本研究采用描述性定性研究法,笔者将对优酷官方Youtube上的优酷节目《这!就是街舞:第四季》原视频中的中文和印尼文字幕文本进行一一分析。结果表明,在字幕文本中,所有被Simatupang提出的意义转移类型,即从泛义到特义的改变、从特义到泛义的改变、文化观点不同导致的意义改变都被笔者发现。此外,在资料中还发现了Norrish提出的各类翻译错误理论,即语义错误、句法错误和形态错误。关键词:这就是街舞,意义转移,翻译错误,中文,字幕

Page 1 of 1 | Total Record : 8