cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota malang,
Jawa timur
INDONESIA
Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien
ISSN : -     EISSN : 25481681     DOI : -
Core Subject : Health,
Journal DaFIna : Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien is an electronic journal managed by the Department of German Literature at the State University of Malang which contains articles in both Indonesian and foreign languages. Articles contained in the form of analysis, study, application of theory, results of research, and discussion of literature with the following scope: 1) DaF (Deutsch als Fremdsprache) / learning German as a foreign language, especially in Indonesia, but does not rule out the possibility of themes same from other countries; 2) Germanistic / Deutsche Linguistics / linguistics in German and its teaching; 3) Deutsche Literatur / German literature and its teaching; 4) Übersetzung / German translation and teaching; and 5) related themes, for example a) Tourism / tourism management for German-speaking foreign tourists and their teaching and b) Deutschkurs / management of German language courses and teaching.
Arjuna Subject : -
Articles 5 Documents
Search results for , issue "Vol 2, No 2 (2018)" : 5 Documents clear
KESULITAN MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN RESEP MASAKAN INDONESIA KE DALAM BAHASA JERMAN DI JURUSAN SASTRA JERMAN UNIVERSITAS NEGERI MALANG Zuliana Eka Putri
Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien Vol 2, No 2 (2018)
Publisher : Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (26.439 KB)

Abstract

ABSTRAKPutri, Zuliana Eka. 2018. Kesulitan Mahasiswa dalam Menerjemahkan Resep Masakan Indonesia ke dalam bahasa Jerman di Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang. Skripsi, Jurusan Pendidikan Bahasa Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing: Dr. Rosyidah, M.Pd.Kata kunci : kesulitan penerjemahan, resep masakan Indonesia. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan kesulitan yang dialami oleh mahasiswa dalam menerjemahkan teks resep masakan tradisional Indonesia, yaitu Ayam Taliwang. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Sumber data pada penelitian ini adalah teks resep masakan “Ayam Taliwang” versi Chef Rudi, teks hasil terjemahan mahasiswa dan mahasiswa yang menempuh matakuliah Übersetzung. Data pada penelitian ini adalah kata, frasa, klausa, dan kalimat yang mengandung kesalahan penerjemahan oleh mahasiswa dan hasil wawancara mengenai kesulitan mahasiswa dalam menerjemahkan resep masakan Indonesia. Teknik dokumentasi dan wawancara digunakan untuk mengumpulkan data. Data dianalisis dalam tiga tahap, yaitu reduksi data, penyajian data dan penarikan kesimpulan.Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa mahasiswa masih mengalami banyak kesulitan dalam menerjemahkan resep masakan Indonesia “Ayam Taliwang”. Kesulitan tersebut diklasifikasi menjadi empat kategori. Kategori tersebut adalah (1) kesulitan gramatika, (2) kesulitan dalam konteks pemilihan kata, (3) kesulitan dalam konteks budaya, dan (4) kesulitan dalam menerjemahkan judul resep masakan.   
PENGGUNAAN TEKNIK TRANSPOSISI DALAM PENERJEMAHAN ABSTRAK OLEH MAHASISWA JURUSAN SASTRA JERMAN PADA MATAKULIAH ÜBERSETZUNG Fika Nur Ramadayanti
Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien Vol 2, No 2 (2018)
Publisher : Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (28.021 KB)

Abstract

ABSTRAK: Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasikan bentuk-bentuk transposisi yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan teks abstrak dan menjelaskan keberterimaan struktur dalam hasil terjemahan mahasiswa. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah teks hasil terjemahan mahasiswa Jurusan Sastra Jerman angkatan 2015 offering ABC dan teks asli bahasa sumber (Bsu). Adapun data dalam penelitian ini berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat pada hasil terjemahan mahasiswa dalam bahasa sasaran (Bsa) yang mengandung unsur teknik transposisi. Teknik dokumentasi digunakan untuk pengumpulan data. Instrumen kunci dalam penelitian ini adalah peneliti itu sendiri, sedangkan instrumen penunjangnya adalah tabel dokumentasi.Berdasarkan hasil penelitian dari hasil dokumentasi, peneliti menemukan 6 (enam) bentuk teknik transposisi dalam teks terjemahan mahasiswa. Bentuk- bentuk transposisi tersebut adalah: (1) pengubahan bentuk kalimat aktif ke pasif, (2) pengubahan kalimat pasif ke aktif, (3) pengubahan posisi subjek, (4) Infinitiv Purpose, (5) pergeseran bentuk dari Verba ke Nomen, dan (6) pergeseran  singular (tunggal) ke plural (jamak). Sebagian besar hasil terjemahan mahasiswa dengan menggunakan teknik transposisi sudah berterima, karena bentuk gramatikal pada hasil terjemaha mahasiswa telah disesuaikan dengan kaidah bahasa sasaran. Namun, terdapat hasil terjemahan mahasiswa yang kurang berterima karena tidak sesuai dengan kaidah gramatikal Bsa.Kata Kunci: transposisi,penerjemahan, keberterimaan, dan abstrak
PENGEMBANGAN MEDIA PEMBELAJARAN PERMAINAN “SCHLANGEN UND LEITER DER KONJUNKTIONEN” BERBASIS DIGITAL PADA MATAKULIAH STRUKTUR UND WORTSCHATZ III Agnesia Saputri
Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien Vol 2, No 2 (2018)
Publisher : Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (689.517 KB)

Abstract

Abstrak: Pengembangan media pembelajaran “Schlangen und Leiter der Konjunktionen” bertujuan untuk menghasilkan media pembelajaran berupa permainan berbasis digital yang dapat memudahkan mahasiswa dalam memahami serta melatih materi Konjunktionen atau kata penghubung.       Prosedur pengembangan ini menggunakan model penelitian ADDIE yang terdiri dari lima langkah yaitu Analysis (analisis), Design (desain), Development (pengembangan), Implementation (implementasi), dan Evaluation (evaluasi). Media ini dikembangkan dengan menggunakan program aplikasi Adobe Flash CS3, Photoshop dan Formatfactory. Pada permainan ini terdapat dua menu yang terdiri dari menu Jetzt Spielen dan menu Hinweise. Pada menu Jetzt Spielen terdapat papan permainan yang terdiri dari 50 kotak, 4 tangga dan 4 ular. Di setiap kotak dilengkapi dengan soal mengenai materi Konjungsi. Sementara itu, pada menu Hinweise terdapat ulasan mengenai tujuan dari dikembangkannya permainan ini dan juga terdapat tata cara memainkan permainan.       Data pada pengembangan ini diperoleh melalui hasil observasi dan angket, kemudian data dianalisis dengan menggunakan teknik deskriptif kualitatif. Hasil pengembangan menunjukkan bahwa media permainan “Schlangen und Leiter der Konjunktionen” berbasis digital dapat membantu mahasiswa memahami materi pembelajaran bahasa Jerman khususnya materi Konjungsi.Kata Kunci: Media pembelajaran, permainan, konjungsi.
PENGEMBANGAN MEDIA PEMBELAJARAN BERBASIS ANDROID "FUNOLOGIE" UNTUK MATERI PETA DAN SISTEM FONEM BAHASA JERMAN PADA MATAKULIAH DEUTSCHE PHONOLOGIE Flavia Konstantia Kartika Utami Dewi
Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien Vol 2, No 2 (2018)
Publisher : Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (32.321 KB)

Abstract

This research and development aims to develop an Android-based learning medium “Funologie” for the schema and the system of German phonemes materials. The development model used in this research is a model from Marrelli, Tondora, and Hoge. The procedure as mentioned above includes (1) Defining the Objectives, (2) Develop and Implement a Communication and Education Plan, (3) Plan the Methodology, (4) Identify the Model and Create the Model, (5) Apply the Model, and (6) Evaluate and Uptodate the Model. Based on the results of data analysis from validation and experiment process with descriptive quantitave method, the Android application “Funologie” is appropriate to be used as learning medium on Deutsche Phonologie course.
PADANAN MAKNA KONOTATIF DALAM TERJEMAHAN DONGENG DAS GEHEIMNIS DES MONDES OLEH MAHASISWA JURUSAN SASTRA JERMAN UNIVERSITAS NEGERI MALANG Amalina Rachmi Fatina
Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien Vol 2, No 2 (2018)
Publisher : Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (87.552 KB)

Abstract

ABSTRAK Fatina, Amalina Rachmi. 2018. Padanan Makna Konotatif dalam Terjemahan Dongeng “Das Geheimnis Des Mondes” oleh Mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang. Skripsi. Jurusan Sastra Jerman. Universitas Negeri Malang. Pembimbing: Dr. Rosyidah, M. Pd.Kata Kunci: padanan makna konotatif, dongeng Das Geheimnis Des Mondes, terjemahan mahasiswa             Penerjemahan merupakan suatu usaha untuk memadankan pesan yang terkandung dalam BSu ke BSa sedekat mungkin, terutama dalam hal makna dan gaya bahasa. Oleh sebab itu, mahasiswa Jurusan Sastra Jerman yang menempuh matakuliah pilihan wajib penerjemahan mempelajari teori dasar-dasar penerjemahan pada matakuliah Teori Terjemahan dan mempraktikan teori-teori tersebut dengan menerjemahkan teks-teks sederhana pada matakuliah Penerjemahan (Übersetzung)           Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan padanan makna konotatif oleh mahasiswa offering ABC angkatan 2015 dalam dongeng Das Geheimnis Des Mondes. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Sumber data primer penelitian ini adalah mahasiswa dan sumber data sekunder berupa terjemahan dongeng Das Geheimnis Des Mondes oleh mahasiswa offering ABC angkatan 2015 . Data penelitian ini berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat yang mengandung makna konotatif dalam dongeng Das Geheimnis Des Mondes dan pada terjemahan mahasiswa.            Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa makna konotatif cenderung diterjemahkan tidak sesuai konteks, meskipun cukup banyak mahasiswa yang memadankan makna konotatif dengan makna konotatif. Selain itu, ditemukan sedikit terjemahan mahasiswa yang memliki makna denotatif pada kata, frasa, klausa, dan kalimat yang mengandung makna konotatif, sehingga menghasilkan terjemahan yang sepadan makna, tetapi tidak sepadan gaya. Di sisi lain, ditemukan sebagian kecil terjemahan harfiah pada kata, frasa, klausa, dan kalimat yang mengandung makna konotatif. 

Page 1 of 1 | Total Record : 5