Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Implementing Multimodal Approach To Enhance English Vocabulary Learning Of Fourth Grade Student Fauzan Reza Fahlevi; Najwa Rizki Amalia; Diar Mukti Asri; Nisrina Farida Ramadhanti; Zaitun Qamariah; Hesty Widiastuty
Jurnal Pengabdian Masyarakat Vol. 7 No. 1 (2026): Jurnal Pengabdian Masyarakat
Publisher : Institut Teknologi dan Bisnis Asia Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32815/jpm.v7i1.2873

Abstract

Purpose: This study describes the implementation of a multimodal approach to enhance English vocabulary learning among fourth-grade students at a private Islamic elementary school in Palangka Raya. Method: A descriptive qualitative design was employed. Data were collected through classroom observations, student worksheets, reflection questionnaires, and documentation. Three worksheet types assessed vocabulary mastery, while observations and questionnaires explored student engagement. Practical Applications: Findings provide pedagogical insights for teachers designing interactive, multisensory English instruction that accommodates diverse learning styles and promotes active participation in primary education. Conclusion: The multimodal approach significantly improved students' vocabulary understanding, engagement, and enthusiasm. Integrating visual, auditory, and kinesthetic modes creates meaningful, enjoyable learning experiences, supporting effective vocabulary acquisition for young EFL learners.
Strategies for Preserving Cultural Elements in Translating Wilde’s the Selfish Giant Marshanda Marshanda; Najwa Rizki Amalia; Nisrina Farida Ramadhanti; Diar Mukti Asri; Raysha Ramadhani; Abdul Syahid
Journal of English Language and Education Vol 11, No 4 (2026)
Publisher : Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/jele.v11i4.2462

Abstract

Translation plays an important role in bridging linguistic and cultural differences, especially in literary texts where meanings are closely connected to cultural symbols and values. However, previous studies have mainly focused on non-literary translation or the classification of translation strategies, leaving the preservation of deeper symbolic and cultural meanings in literary works underexplored. This study aims to analyze the translation strategies used in preserving culture-specific items (CSIs) in Oscar Wilde’s The Selfish Giant and its Indonesian translation Raksasa Egois translated by Clara Ng and published by Fiksi Lotus in 2013. A qualitative comparative text analysis was employed by comparing the source text and target text to identify CSIs and examine the translation strategies applied. The findings reveal that literal translation, cultural equivalence, and adaptation were the main strategies used, with literal translation being the most dominant, particularly in ecological elements such as seasons and natural phenomena. While literal translation effectively preserves lexical meaning, it is less successful in maintaining deeper symbolic and cultural meanings embedded in the literary text. In contrast, cultural equivalence proves to be more effective in preserving religious meanings, while adaptation improves readability but reduces cultural specificity. In conclusion, the effectiveness of translation strategies depends on the type and cultural embeddedness of CSIs.