Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Widya Warta

POLITENESS STRATEGIES AND MEANING SHIFTS ON THE TRANSLATION OF DIRECTIVE ILLOCUTIONARY ACTS IN THE MOVIE Maya Iriana Sari, Christina
Widya Warta No. 02 Tahun XLII/Juli 2018
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya Kampus Kota Madiun

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Artikel ini membahas penerjemahan tindak tutur ilokusi direktif  dalam film “12 Years a  Slave”. Tujuan artikel ini adalah (1) mengidentifikasi strategi kesantunan yang digunakan oleh para karakter dalam film dan (2) mendeskripsikan pergeseran makna dalam penerjemahan tindak tutur ilokusi direktif dan kaitannya dengan strategi kesantunan. Penelitian ini bersifat deskriptif-kualitatif. Pengumpulan data menggunakan metode observasi dengan teknik dokumentasi. Teknik pengambilan sampel dilakukan secara purposive sampling. Analisis data menggunakan pragmatics equivalence method and translational equivalence method. Terdapat 139 data tuturan direktif.  Strategi kesantunan yang digunakan untuk mengekspresikan tindak tutur direktif adalah bald on-record, positive politeness, negative politeness dan off-record. Temuan penelitian menunjukkan bahwa persamaan strategi kesantunan antara teks sumber dan teks target memberikan efek positif pada tidak adanya pergeseran makna dalam terjemahan. Namun, hal tersebut tidak berarti bahwa pergeseran strategi kesantunan dalam penerjemahan tidak diizinkan. Pergeseran pada strategi kesantunan tidak selalu memberikan efek negatif pada pergeseran makna terjemahan. Terkadang pergeseran diperlukan untuk menghasilkan ekspresi yang lebih alami dalam bahasa target.
PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI ELIPSIS DALAM PENERJEMAHAN NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL KE BAHASA INDONESIA Iriana Sari, Christina Maya
Widya Warta No. 02 Tahun XXXIX/Juli 2015
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya Kampus Kota Madiun

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (212.519 KB)

Abstract

This research is a study on the translation of ellipsis cohesion markers. It focusses on the types of ellipsis and the translation shift of ellipsis cohesion markers, the translation techniques applied and their effects on the translation shift, and the accuracy of the translation of ellipsis cohesion markers. It is a descriptive qualitative, single-case, and embedded research. The source of data consists of documents (novel Sisters and its translation) and informants (raters). The data were collected using document analysis, questionnaire and interview. The sampling technique is purposive sampling technique. The total data of ellipsis cohesion markers in the novel are 212 data. There are three types of ellipsis found in the novel Sisters, they are nominal ellipsis (51 data/ 24,28%), verbal ellipsis (36 data /17,14%), and clausal ellipsis (123 data/ 58,57%). The shift of cohesion types might occur in the translation of ellipsis cohesion markers. There are eleven techniques applied in the translation of ellipsis cohesion markers, such as amplification, literal, transposition, deletion, compensation, reduction, addition, modulation, borrowing, established equivalent, and adaptation. The meaning transfer in the translation of ellipsis cohesion markers in novel Sisters is carried out succesfully. 190 data (89,62%) are translated accurately, 19 data (8,96%) are translated less accurately, and 3 data (1,41%) are translated inaccurately.