Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF REPETITIVE INDONESIAN ADJECTIVE INTO ENGLISH Arsiwela, Arsiwela
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (448.885 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.2001

Abstract

The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The data will be categorized and classified and then analyzed in accordance with the principle, translation strategies, and relevant theories. The result of the study shows that literal translation strategy and transposition strategy are the most frequent strategy used by the translator. Some of them are translated in the different form grammatically but the meaning of the message in source language is well maintained into the target language. The principle of translation employed by the translator to translate Indonesian repetitive adjective is meaning.
THE ANALYSIS OF INFORMATION CHANGE STRATEGY IN FINDING CULTURAL EQUIVALENCE IN TRAVEL WRITING Arsiwela, Arsiwela; Topan, Tegar Arif
Journal of Language and Literature Vol 11, No 2 (2023)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2023.v11i2.9410

Abstract

The function of translation is to transfer message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of cultural words. Strictly speaking, the translator has difficulty in finding an equivalent of cultural words, since there is no direct and right equivalent which is used to carry the meaning of source language in word or phrase to target language. This research invertigates how cultural words in travel writing are translated. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The number of the data were taken from Titik Nol novel written by Agustinus Wibowo and its translation Ground Zero into English by MT (Editor: John Michaelson). The theory used to analyze the research data is Chesterman’s theory, specifically information change on the pragmatic strategies. From the findings of the research, the researcher concludes two categories of information change strategies. Out of the 11 data which are analyzed in this research, there are 10 data that used new addition strategy, and 1 data used omission strategy.
LOAN AND CALQUE FOUND IN TRANSLATION OF ENGLISH INTO INDONESIAN Arif Topan, Tegar; Permatasari, Idha Dwi; Arsiwela, Arsiwela
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i2.11348

Abstract

This paper is to investigate loanwords and calques in the English to Indonesian translation of the book The First Four Years as well as to pinpoint the most often utilized translating technique. The researchers particularly looked at whether the forms used were calques or word or phrasal borrowing. Laura Ingalls Wilder's book as well as its Indonesian adaptation by Djokolelono provided the materials. Descriptive qualitative and quantitative approaches were used in concert. While the quantitative technique computed the percentages of several non-linguistic elements, the qualitative approach was utilized to explain the findings in context. The results revealed that in the first chapter, 22 instances were identified as loans and 33 as calques, with the majority being in word form. The predominant strategy for translating from English to Indonesian was found to be calque.