Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

LOAN AND CALQUE FOUND IN TRANSLATION OF ENGLISH INTO INDONESIAN Arif Topan, Tegar; Permatasari, Idha Dwi; Arsiwela, Arsiwela
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i2.11348

Abstract

This paper is to investigate loanwords and calques in the English to Indonesian translation of the book The First Four Years as well as to pinpoint the most often utilized translating technique. The researchers particularly looked at whether the forms used were calques or word or phrasal borrowing. Laura Ingalls Wilder's book as well as its Indonesian adaptation by Djokolelono provided the materials. Descriptive qualitative and quantitative approaches were used in concert. While the quantitative technique computed the percentages of several non-linguistic elements, the qualitative approach was utilized to explain the findings in context. The results revealed that in the first chapter, 22 instances were identified as loans and 33 as calques, with the majority being in word form. The predominant strategy for translating from English to Indonesian was found to be calque.
THE NATURALNESS IN THE TRANSLATION OF GUARDIANS OF GA’HOOLE: THE CAPTURE NOVEL BY KATHRYN LASKY Permatasari, Idha Dwi
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 7, No 2: December 2023
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/ll.v7i2.6655

Abstract

A research about translation is highly observed because people nowadays are interested in the meaning of the foreign language. In this research, the researcher wants to find out naturalness form in the translation and how much the translation sounds natural to the target reader. The researcher uses English and Indonesian version of Guardians of Ga’Hoole: The Capture novel by Kathryn Lasky to obtain the data. The researcher limits the data into the first 3 chapters of the novel. The method that the researcher uses to analyze the data is a qualitative descriptive method which covers the analysis of the source text and the target text. The researcher hopes this research can be useful for people who study translation, especially in the field of naturalness and people who conduct research about naturalness as their additional reference. There are 20 data of naturalness found in the novel and the most data found are sentences amounted to 13 data, then phrase amounted to 4, word 2 data, and the last is clause 1 data. The quality of the naturalness found in the novel is highly natural, 11 data of highly natural and 9 of natural.