UMMATIN, KHOIRU
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITTLING FILM LESSON FOR AN ASSASSIN DI JTV UMMATIN, KHOIRU
BEBASAN Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan Vol 2, No 2 (2015): BÉBASAN edisi Desember 2015
Publisher : Kantor Bahasa Banten

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (122.261 KB) | DOI: 10.26499/bebasan.v2i2.1

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk memaparkan teknik penerjemahan subtitling yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan film Lesson for an Assassin ke dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan delapan teknik penerjemahan, yaitu penambahan, parafrase, transfer, imitasi, pemampatan, penghapusan, penjinakan, dan angkat tangan. Jika diurutkan berdasarkan frekuensi penggunaannya teknik transfer paling banyak digunakan yaitu sebanyak 255 data (46.9%), teknikparafrase 176 data (32.4%), imitasi 65 data (11.9%), penambahan 40 data (7.4%), angkat tangan 28 data (5.2%), penghapusan 15 data (2.8%), pemampatan 13 data (2.4%), dan penjinakan 2 data (0.36%).
Analisis Teknik Penerjemahan Sulih Suara Film Lesson For An Assassin Di JTV UMMATIN, KHOIRU
Jurnal Penerjemahan Vol 2 No 1 (2015): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v2i1.21

Abstract

The aim of this research is to describe the translation technique used by the translator in translating the subtitle in Indonesian and the dubbing in Suroboyoan Javanese of the Lesson for An Assassin film. The result shows that the translator uses eight translation techniques, namely the paraphrase, transfer, imitation, condensation, deletion, taming and resignation techniques. By degree of frequency, the most frequently used techniques are the transfer with 255 data (46.9%), paraphrase: 176 data (32.4%), imitation: 65 data (11.9%), expansion: 40 data (7.4%), resignation: 28 data (5.2%), deletion: 15 data (2.8%), condensation: 13 data (2.4%), and taming: 2 data (0.36%). Keywords: translation techniques, dubbing, film
Analisis Hasil Terjemahan Sulih Suara Istilah Budaya Film Storybook: The Enchanted Attic UMMATIN, KHOIRU
Jurnal Penerjemahan Vol 5 No 1 (2018): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v5i1.43

Abstract

This study aims to describe the dubbing translation techniques employed in the translation of cultural terms in the movie “Storybook: The Enchanted Attic” aired on JTV. This research is conducted by applying the theory about dubbing translation techniques as proposed by Garcarz. This research utilizes the close watching and recording techniques to collect the data, which are then analyzed descriptively based on the research problem and the theory framework. From the analysis of the film, it is revealed that the most commonly used dubbing translation technique is the closest synonym technique. This technique is widely used in cultural terms related to swearing. The translator endeavours to maintain the context of the story in the source languange by finding the closest synonym in the target language in order to retain the target culture. Keywords: dubbing, translation technique, cultural term, film