Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Attitude and Ideology in Media Reporting: A Case Study of Kompas's Coverage of the Free Nutrition Meals Program Anshori, Sakut; Hidayah, Jumatul; Zain, Abd. Rahman
Linguists : Journal of Linguistics and Language Teaching Vol 10, No 2 (2024): December
Publisher : Universitas Islam Negeri (UIN) Fatmawati Sukarno Bengkulu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29300/ling.v10i2.4616

Abstract

This study analyzes the language used by Kompas, focusing on the expression of attitude. The appraisal framework developed by Martin and White (2005) is used as an analytical linguistics tool to investigate aspects of attitude—affect, judgment, and appreciation—to identify the ideological position through a critical discourse analysis (CDA) of four online texts about the Free Nutrition Meals Program (FNMP). This qualitative research employs a content analysis method to interpret attitude resources utilized in constructing news texts. The results of the study reveal that Kompas demonstrates a relatively balanced representation of both positive and negative attitudes (53.8% positive, 46.2% negative). This equilibrium between positive and negative attitude data indicates significant and contentious issues faced by the government, political observers, and the general public regarding the FNMP. These findings illustrate how news reporting by media outlets can reflect ideological orientations and influence public perceptions regarding FNMP. Additionally, this study provides practical insights that can be utilized by media content creators and journalists to craft messages that are more effective and tailored to the intended audience. When presenting news that includes positive and negative assessments, it is crucial to maintain "impartial" and "balance" in news delivery, in accordance with journalistic ethics. In the context of EFL, this study also has significant implications for enhancing students' discourse competence.
Translating Lexical Collocations in Elemental Movie Subtitles Anshori, Sakut; Arbain, Arbain; Kendenan, Esriaty Sega; Zain, Abd. Rahman; Khoshimov, Mukhriddin
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English Vol 10, No 2 (2024)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kendari

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31332/lkw.v0i0.10103

Abstract

Despite the extensive research on collocation translation, studies examining the influence of translation techniques on translation quality—specifically accuracy, acceptability, and readability—are scarce. This study provides an in-depth analysis of the impact of translation techniques on three aspects of lexical collocation translation quality and offers pertinent insights into evaluating translator competence. Employing a qualitative approach, this research identifies translation patterns within a broader context. Content analysis and Focus Group Discussions (FGD) are utilized to gather and validate two primary types of data: linguistic data in the form of lexical collocations from the subtitles of the film Elemental: Forces of Nature, and translation data including translation techniques and their quality. The collected data is analyzed using Spradley's (1980) analytical model as adapted by Santosa (2017), which encompasses domain, taxonomic, componential, and cultural theme analysis. Findings indicate that the dominance of techniques such as established equivalence, transposition, and modulation significantly contributes to high translation quality, assessed in terms of accuracy (2.8), acceptability (2.89), and readability (2.89). These findings highlight the significance of translator proficiency in managing lexical collocations and present substantial implications for EFL instruction in tackling the difficulties of collocation translation. The TQA instrument in this study assists educators in recognizing and correcting prevalent errors in collocation translation, thereby enhancing students' proficiency in translating intricate texts and fostering critical thinking skills related to source texts and their translations.