Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

Translation Techniques and Readability of Indonesian Captions of Breaking News Posts on Badmintalk_Com's Instagram Agustin, Via Korneta; Handoyo, Raden Pujo; Yulianita, Nadiya Gita
English Language in Focus (ELIF) Vol 6, No 2 (2024): English Language in Focus (ELIF)
Publisher : English Department, Faculty of Education, Universitas Muhammadiyah Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24853/elif.6.2.129-138

Abstract

With the wider range of humans accessing various information and entertainment on social media, translation is increasingly important in the cyber world to make information easier for people with different language backgrounds to process. Subsequently, @badmintalk_com's caption on breaking news posts furnished both the English and Indonesian languages. Human involvement in translating can reduce or eliminate the result of an awkwardly translated text. The research uses the theories of Molina and Albir to determine and find the translation techniques in the data and Nababan’s to assess the translation quality in terms of readability. Through the qualitative descriptive methodology, the result found that there are 8 out of 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), with the frequent in detail as follows: Amplification 16 (25.8%), Reduction 12 (19.3%), Literal Translation 11 (17.8%), Transposition 7 (11.3%), Borrowing 6 (9.7%), Generalization 5 (8.1), Particularization 4 (6.4%), and Description 1 (1.6%). Therefore, the readability assessment shows that out of sixty-two pieces of data obtained, 52 were counted as readable with a percentage of 83.9%, less readable (16.1%), and no data is considered unreadable
SUBTITLING STRATEGY AND READABILITY OF DIRECTIVE SPEECH ACT IN GENSHIN IMPACT PROLOGUE CHAPTER SUBTITLE Noegraha, Rafy Apryan; Handoyo, Raden Pujo; Dhiyaningrum, Ambhita
CALL Vol 5, No 2 (2023): CALL
Publisher : Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/call.v5i2.22617

Abstract

The phenomenon of gaming easily accessible online getting popular leads to the advancement not only on technological aspect of game, but also on the interaction of the game and users. Accordingly, subtitling strategy and readability of directive speech act in genshin impact prologue chapter subtitle becomes the main concerns of this study. Based on subtitling strategy by Gottlieb (1992), translation quality assessment by Nababan (2012), and directive speech act theory by Searle (1976), this study aimed to identify and analyze those aspect in video game Genshin Impact prologue chapter subtitle. The data were gathered from subtitle of prologue chapter of video game Genshin Impact. This research was conducted by using descriptive qualitative and quantitative method, also with total sampling method for answering the research questions. The results showed that there are 5 types of directive speech act that found, 7 of 10 strategies of subtitling that applied, and the readability level of the translation was readable. The study concluded that the data were utterances between the characters are explanations and introductions of the game since the data were on the prologue chapter. Then, the quality of readability in subtitle was considered readable due to most frequently used strategy was paraphrase. Keywords: translation, subtitling strategy, directive speech act, readability, genshin impact
From Words to Wounds: Translating Narrative Violence and Ideology in Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name) Cahyadi, Ni Made Dewi; Kholifah, Asrofin Nur; Handoyo, Raden Pujo
Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra Vol 9, No 1 (2025): ERALINGUA
Publisher : Makassar State University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/eralingua.v9i1.71232

Abstract

Abstract. Translating literary works into various languages is a common practice to expand wider audience. In literary works, violence often serves as an instigating element that might unsettle readers, making it a critical challenge for translators to convey while maintaining the nuances of the original text. The novel Laut Bercerita by Leila S. Chudori is one such literary work that best illustrates narrative violence. It depicts the struggle of activists against the authoritarian government during the New Order era. Investigating how narrative violence is re-expressed is essential, as certain forms of violence may not be acceptable in the target language, which highlights the importance of understanding to what extent a translator faithfully transfers such content from the source language to the target one. This study accordingly examines the types of narrative violence based on Slavoj Žižek theory of violence and digs into the translation strategies used by the translator in transferring the narrative violence using Almjirab’s concept of translation strategies. The research then identifies the translator’s ideology in revoicing narrative violence through Venuti’s concepts of foreignization and domestication. Employing a qualitative descriptive approach, the researcher conducts an in-depth analysis to reveal the proposed problems. The findings unveil three types of violence: subjective violence (84%), systemic violence (14%), and symbolic violence (2%). Moreover, four translation strategies were found: substitution (63%), censorship or omission (20%), taboo for taboo (11%), and euphemism (6%). The study concludes that the translator predominantly employed a domestication ideology, adopting a target language-oriented approach to ensure readability, linguistic acceptance, and emotional resonance. These findings show that domestication enhance the text’s accessibility for the target audience while potentially diminishing the source text’s linguistic and cultural elements.  Keywords: translation studies; translation strategies; ideology of translation; taboo words; narrative violence
SUBTITLING STRATEGY AND READABILITY OF DIRECTIVE SPEECH ACT IN GENSHIN IMPACT PROLOGUE CHAPTER SUBTITLE Noegraha, Rafy Apryan; Handoyo, Raden Pujo; Dhiyaningrum, Ambhita
CALL: Journal of Critical Theory, Art, Language, and Literature Vol. 5 No. 2 (2023): CALL
Publisher : Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/call.v5i2.22617

Abstract

The phenomenon of gaming easily accessible online getting popular leads to the advancement not only on technological aspect of game, but also on the interaction of the game and users. Accordingly, subtitling strategy and readability of directive speech act in genshin impact prologue chapter subtitle becomes the main concerns of this study. Based on subtitling strategy by Gottlieb (1992), translation quality assessment by Nababan (2012), and directive speech act theory by Searle (1976), this study aimed to identify and analyze those aspect in video game Genshin Impact prologue chapter subtitle. The data were gathered from subtitle of prologue chapter of video game Genshin Impact. This research was conducted by using descriptive qualitative and quantitative method, also with total sampling method for answering the research questions. The results showed that there are 5 types of directive speech act that found, 7 of 10 strategies of subtitling that applied, and the readability level of the translation was readable. The study concluded that the data were utterances between the characters are explanations and introductions of the game since the data were on the prologue chapter. Then, the quality of readability in subtitle was considered readable due to most frequently used strategy was paraphrase. Keywords: translation, subtitling strategy, directive speech act, readability, genshin impact
Subtitling Strategies of Main Characters’ Expressive Utterances in the Little Mermaid (2023) Tangguh Saputra, Rafi Galung; Yulianita, Nadia Gitya; Handoyo, Raden Pujo
Jurnal Vokasia Vol 4 No 1 (2024): June 2024
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2024.4.1.12500

Abstract

This research delves into the subtitling strategies of expressive utterances in “The Little Mermaid (2023)”, employing a descriptive qualitative method for analyzing 40 instances of expressive utterances. The subtitling strategies identified encompass transfer (52.50%), condensation (15.00%), deletion and paraphrase (10.00% each), expansion (7.50%), and transcription (5.00%). The transfer strategy, being the most frequently used, serves as a crucial tool in enhancing the clarity of expressive utterances. The relationship between expressive and strategic types lies in the translator's deliberate selection of subtitling strategies to convey nuances and emotions inherent in each expressive type. This suggests a strategic alignment between the nature of the expressive utterance and the chosen subtitling technique. The findings emphasize the translator's nuanced decision-making process in conveying emotions effectively in subtitles. This research's unique focus on a specific film and comprehensive analysis of subtitling strategies to the understanding of film subtitle translation