Sanusi Baso, Yusring
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

MENEMU-KENALI FAKTOR PENYEBAB KESALAHAN PENULISAN BAHASA ARAB DALAM TUGAS AKHIR MAHASISWA Agussalim, Andi; Sanusi Baso, Yusring; Risky, Achmad; Widiyawati Nasir, Nur Putri; Jilan Dzakirah, Dzakiah; Vieriawan, Andi
JURNAL ILMU BUDAYA Vol. 11 No. 1 (2023): Jurnal Ilmu Budaya
Publisher : Universitas Hasanuddin

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34050/jib.v11i1.23923

Abstract

This study aims to identify the factors that cause Arabic writing errors in students' scientific work.  This method was chosen to obtain deeper data regarding the factors causing Arabic writing errors in student scientific work.   The expected solutions to the problems found are: (1) implementing vocabulary memorization every day for students; (2) using expert services to improve translations from translation machines; (3) holding training on writing Arabic scientific papers; (4) In each semester, there are nahwu and sarf courses; (5) there is a guide for the format for writing Arabic thesis; (6) before translating using a translation machine, it is better if the Indonesian grammar is arranged as well as possible; (7) there is an introduction to Arabic learning applications; and (8) using the Indonesian language full Arabic in nahwu and sarf learning.
From Indonesian to Arabic: Assessing Song Translation on the Markaz Arabiyah YouTube Channel Rukmana, Apriliah; Haeruddin, Haeruddin; Sanusi Baso, yusring; Andi, Agussalim
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol. 10 No. 2 (2025)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v10i2.1022

Abstract

This study aims to identify and analyze the translation methods and accuracy applied in Indonesian song lyrics translated into Arabic. The research employs a qualitative-descriptive approach, with data collected through observation and note-taking techniques. A total of 187 data items were analyzed to determine translation strategies and levels of accuracy. The findings reveal eight translation methods used in the lyrics: word-for-word translation (8 data, 4.28%), literal translation (35 data, 18.72%), faithful translation (68 data, 36.36%), semantic translation (39 data, 20.86%), idiomatic translation (10 data, 5.35%), adaptation (3 data, 1.60%), free translation (23 data, 12.30%), and communicative translation (1 data, 0.53%). The accuracy assessment shows that 47.06% of the translations are accurate, 44.92% less accurate, and 8.02% inaccurate. Based on the average score of 2.39, the translation of Indonesian song lyrics on the Markaz Arabiyah YouTube channel is categorized as less accurate, suggesting improvements are needed in precision and cultural adaptation.