Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

From Indonesian to Arabic: Assessing Song Translation on the Markaz Arabiyah YouTube Channel Rukmana, Apriliah; Haeruddin, Haeruddin; Sanusi Baso, yusring; Andi, Agussalim
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol. 10 No. 2 (2025)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v10i2.1022

Abstract

This study aims to identify and analyze the translation methods and accuracy applied in Indonesian song lyrics translated into Arabic. The research employs a qualitative-descriptive approach, with data collected through observation and note-taking techniques. A total of 187 data items were analyzed to determine translation strategies and levels of accuracy. The findings reveal eight translation methods used in the lyrics: word-for-word translation (8 data, 4.28%), literal translation (35 data, 18.72%), faithful translation (68 data, 36.36%), semantic translation (39 data, 20.86%), idiomatic translation (10 data, 5.35%), adaptation (3 data, 1.60%), free translation (23 data, 12.30%), and communicative translation (1 data, 0.53%). The accuracy assessment shows that 47.06% of the translations are accurate, 44.92% less accurate, and 8.02% inaccurate. Based on the average score of 2.39, the translation of Indonesian song lyrics on the Markaz Arabiyah YouTube channel is categorized as less accurate, suggesting improvements are needed in precision and cultural adaptation.
A Semantic Analysis of the Root [س-ل-م] and Its Derivatives in the Qur'an: A Case Study of the Indonesian Ministry of Religious Affairs Qur'an Translation Ramadhan, Rezky; Haeruddin, Haeruddin; Baso, Yusring Sanusi; Andi, Agussalim
Journal of Language and Literature Studies Vol. 6 No. 1 (2026): March
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pemberdayaan Masyarakat (LITPAM)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36312/jolls.v6i1.4710

Abstract

In the Qur'an, changes in morphological patterns (wazan) not only produce grammatical variations, but also give birth to differences in meaning. One of the most productive roots in the Qur'an is the root [س-ل-م], which gives birth to various derivations. The word سلم is often interpreted in a limited way as "peace" or "Islam". This study aims to identify all derivations  of the root [س-ل-م], classify its morphological form, and analyze its core meaning and semantic development in the translation of the Qur'an of the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia. This study uses a qualitative-descriptive design with a morpho-semantic approach. Data were collected through a documentation technique by tracing all Qur'anic verses containing derivatives of the root, then analyzed through the stages of identification, morphological classification, determination of core meaning, and contextual analysis. The results showed that the root س-ل-م (s-l-m) appeared 140 times with 16 derivative forms, dominated by the nominal form (112 data) rather than the verbal (28 data). Semantically, these roots form a network of meanings that include existential salvation, spiritual surrender, theological systems (Islam), collective identity (Muslim), social peace, and cosmic surrender. This study confirms that the concept of salvation in the Qur'an is multidimensional and linguistically structured.