Ramadhan, Taufiq Brahmantyo Lintang
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java Pratama, Aditiya Aziz; Ramadhan, Taufiq Brahmantyo Lintang; Elawati, Frydha Novi; Nugroho, Raden Arief
Journal of English Language Teaching and Linguistics Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(1), April 2021
Publisher : Yayasan Visi Intan Permata

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21462/jeltl.v6i1.515

Abstract

One of the key aspects of successful in availability of tourism promotional text (TPT) that enables tourists to understand fully tourism destinations in area. Because each region has a different culture, tourism promotional text (TPT) is very much needed for the convenience of tourists who visit Indonesia. The Government already provides it with 2 languages, Indonesian and English. But most of TPT in Indonesia are Indonesian to English translations. There must be an assurance whether tourists can comprehend cultural aspects that usually become untranslatable items. Mostly untranslatable aspects such as traditional food, traditional ceremonies, traditional objects and place names are not translated or use the original sentence. This problem really needs attention because it really affects the tourists who read TPT. Thus, this paper aims to analyze the translation quality of cultural words in translated TPT of Central Java. This paper also explains how to use translation for cultural words in TPT correctly, so the text can be useful for the tourist. In order to achieve this aim, the authors used descriptive qualitative research along with the utilization of Katan and Nababan techniques of data collection and analysis. The findings show that most cultural words in TPT used environment type based on Katan’s theory (2009). For the accuracy, it’s shows that most of them are less accurate based on Nababan’s theory (2012).
A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH SLANG WORDS IN THE NOVEL “SHINE” BY JESSICA JUNG Ramadhan, Taufiq Brahmantyo Lintang; Jumanto, Jumanto
Interling : International Journal of English Language Teaching, Literature and Linguistics Vol. 1 No. 1 (2023): July 2023
Publisher : LP3M Universitas Islam Zainul Hasan Genggong

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55210/interling.v2i2.1206

Abstract

This research is entitled “A Translation Analysis of English Slang Words in the Novel Shine by Jessica Jung”. This research purpose is to analyze the types of slang words, types of translation techniques, and the dominantly used translation technique in translating slang words in the novel Shine by Jessica Jung. For the type of slang words, the researcher using Allan and Burridge theory meanwhile for the type of translation technique the researcher using Molina and Albir theory. For this research, the researcher found 70 data and it used descriptive qualitative method to analyze. The analysis shows that there are 5 types of slang words such as 67,1% (47 data) are Flippant slang words, 11,4% (8 data) are Fresh and Creative slang words, 8’6% (6 data) are Imitative slang words, 7,1% (5 data) are Acronyms slang words, and 5,8% (4 data) are Clipping slang words. Researcher also found 5 types of translation technique such as 75,8% (47 data) are Discursive Creation, 11,4% (8 data) are Established Equivalent, 5,8% (4 data) are Total Reduction, 4,2% (3 data) are Pure Borrowing, and 2,8% (2 data) are Borrowing Naturalized. Based on analysis, the most common type of translation technique that found in translating novel Shine by Jessica Jung is Discursive Creation with 75,8%. The reason is because there are a lot of unique writing styles such as slang words on novel that makes a different translation from the original meaning.