Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

PADANAN ISTILAH HUKUM ARAB-INDONESIA BERITA DARING ALJAZEERA Nining, Nining Yuningsih; Abdullah Maulani; Waqi Ats-Tsaqofi; Ahmad Hifni; Darsita Suparno; Fathalah Mohamed Fathalah
Epigram Vol 21 No 2 (2024): Epigram Volume 21 Nomor 2 Tahun 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/epi.v21i2.6883

Abstract

This study aims to analyze the vocabulary of law terms published on the online news site Al Jazeera in 2012-2024 and translated from Arabic into Indonesian using free translation. The method used in this study is a qualitative-descriptive method by conducting a significant and comprehensive search based on the analysis of certain data. This study collects and analyzes the vocabulary of law terms. The data sources used are primary sources from online news site Al Jazeera in 2017-2024. The secondary sources are several dictionaries such as the Arabic Akbar Dictionary by Al-Mujtahid, A. Ṭaha Ḥusayn al-Mujȃhid and A.Atho'illah Fatani al-Khalîl, the Al Munawwir Dictionary (Arabic-Indonesian and Indonesian-Arabic) by Ahmad Warson Munawwir, the Law Dictionary by Harith Suleiman Faruqi, The Contemporary English-Indonesian Dictionary by Peter Salim, Dictionary of Popular Legal Terms by Jonaedi Efendi, Ismu Gunadi Widodo and Fifit Fitri Lutfianingsih, Great Dictionary of Indonesian Language (KBBI Online), Al-Ma'ani Online Dictionary, google translate, and the internet as support.
PENCIPTAAN MANUSIA DALAM KITAB MAUSŪ‘ATU AL-I‘JĀZI AL-‘ILMĪ KARYA MASTURI IRHAM: TINJAUAN STRATEGI PENERJEMAHAN Hudaitri Aswani; Mubarok, M.Zacky; Ahmad Hifni; Waki Atsaqafi; Darsita Suparno
EL-FUSHA: Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan Vol 6 No 1 (2025): EL-FUSHA: Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Arab

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33752/el-fusha.v6i1.8921

Abstract

This research aims to analyze the translation strategies and evaluate the translation quality of Mausū‘atu al-I‘jāzi al-‘Ilmī by Masturi Irham, particularly in the chapter discussing human creation. This study employs a descriptive qualitative approach using content analysis. The data were analyzed based on the translation strategies theory of Suryawinata and Hariyanto and Nababan’s translation quality model, which includes three aspects: accuracy, acceptability, and readability.The findings show that the most dominant strategy used is ḥadzf (34.17%), followed by ziyādah (31.15%), taqdīm wa ta’khīr (19.60%), and tabdīl (15.08%). In general, the translation quality is relatively good, with average scores of 2.84 for accuracy, 2.72 for acceptability, and 2.79 for readability. However, several mistranslations and sentence structure issues were found, which may affect the readers' comprehension. Thus, careful attention is needed when translating scientific and theological terms to preserve the original meaning. This study highlights the importance of mastering both Islamic and scientific knowledge in translating texts related to i‘jāz ‘ilmī.