Budiningtyas, Rina
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

The Equivalence of Verbal Humor in English – Indonesian Translation of Harry Potter Novel Entitled The Goblet of Fire” Budiningtyas, Rina; Hartono, Rudi; Mujiyanto, Januarius
The Journal of Educational Development Vol 8 No 2 (2020): December 2020
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/jed.v8i2.45378

Abstract

This study is conducted to find out the existences of humor in the Goblet of Fire novel by using Martin’s (2007) and Catanescu and Tom’s (2001) types of humor, the translation equivalence of verbal humor effect according to Koller in Munday (2001). The translation strategies used dealing with translation problems of pun and irony based on Delabatista’s (2004) and Mateo’s theory in Kitanovska-Kimovska and Neshkovska (2016), translation strategies in the case of idioms and non-equivalence at the word level by Baker (1992), and translation techniques used to achieve the translation equivalence by Molina and Albir (2002). The findings reveal that the data contain humor such as pun, sarcasm, clever replies to serious statements, comparison, overstatement, teasing, surprise, self-deprecation, silliness, irony, satire, and replies to rhetorical questions. To tackle the case of pun, the translation strategies used are pun ST direct copied into the TT, pun to non-pun, and non-pun to pun. Meanwhile, in the case of irony, ST irony becomes TT sarcasm, and ST irony becomes TT irony used as the translation strategies. The finding of translation strategies in the case of idioms reveals the use of translation by paraphrase. Regarding the translation techniques used as they play an important role in affecting the result of the translation product are literal translation (30%), borrowing (25%), adaptation (8.75%), modulation (8.75%), and variation (8.75%), linguistic compression (7.5%), established equivalent, and linguistic amplification (2.5%) for each, amplification, calque, transposition, couplet, triplet successively occupied the same percentage (1.25%). In an attempt to achieve the translation equivalence, the researcher tries to implement five types of equivalence proposed by Werner Koller. The findings are pragmatic equivalence (51.25%), formal equivalence (37.5%), denotative equivalence (7.5%), connotation equivalence (2.5%), text normative equivalence (1.25%).
The Equivalence of Verbal Humor in English – Indonesian Translation of Harry Potter Novel Entitled The Goblet of Fire” Budiningtyas, Rina; Hartono, Rudi; Mujiyanto, Januarius
The Journal of Educational Development Vol 8 No 2 (2020): December 2020
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/jed.v8i2.45378

Abstract

This study is conducted to find out the existences of humor in the Goblet of Fire novel by using Martin’s (2007) and Catanescu and Tom’s (2001) types of humor, the translation equivalence of verbal humor effect according to Koller in Munday (2001). The translation strategies used dealing with translation problems of pun and irony based on Delabatista’s (2004) and Mateo’s theory in Kitanovska-Kimovska and Neshkovska (2016), translation strategies in the case of idioms and non-equivalence at the word level by Baker (1992), and translation techniques used to achieve the translation equivalence by Molina and Albir (2002). The findings reveal that the data contain humor such as pun, sarcasm, clever replies to serious statements, comparison, overstatement, teasing, surprise, self-deprecation, silliness, irony, satire, and replies to rhetorical questions. To tackle the case of pun, the translation strategies used are pun ST direct copied into the TT, pun to non-pun, and non-pun to pun. Meanwhile, in the case of irony, ST irony becomes TT sarcasm, and ST irony becomes TT irony used as the translation strategies. The finding of translation strategies in the case of idioms reveals the use of translation by paraphrase. Regarding the translation techniques used as they play an important role in affecting the result of the translation product are literal translation (30%), borrowing (25%), adaptation (8.75%), modulation (8.75%), and variation (8.75%), linguistic compression (7.5%), established equivalent, and linguistic amplification (2.5%) for each, amplification, calque, transposition, couplet, triplet successively occupied the same percentage (1.25%). In an attempt to achieve the translation equivalence, the researcher tries to implement five types of equivalence proposed by Werner Koller. The findings are pragmatic equivalence (51.25%), formal equivalence (37.5%), denotative equivalence (7.5%), connotation equivalence (2.5%), text normative equivalence (1.25%).
Pengetahuan Anak Pra Sekolah tentang Pencegahan Stunting Astyandini, Budi; Sundari, Ana; Budiningtyas, Rina
Midwifery Care Journal Vol. 5 No. 2 (2024): April 2024
Publisher : Politeknik Kesehatan Kementrian Kesehatan Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31983/micajo.v5i2.10915

Abstract

Stunting is a global and national health problem. Stunting is a toddler with chronic nutritional problems. Prenatal age is referred to as the golden period in growth and development, this age is a critical period that requires food with better quantity and quality compared to adults. Prenatal age is referred to as the golden period in growth and development, this age is a critical period that requires food with better quantity and quality compared to adults. This type of research is quantitative research with a descriptive observational approach, which was carried out with a population of preschool children in Muslimat 02 Bandengan Kindergarten, Kendal District, totaling 30 students. The results show that the majority of respondents already know about healthy food, namely 11 children (37%), the majority of children have sufficient knowledge, namely 12 people (40%) about the body characteristics of children who are stunted, and the majority of children have Good knowledge about personal hygiene was 15 children (50%). The role of teachers, parents and midwives in providing health education and habituation to healthy lifestyles to prevent stunting needs to be increased so that pre-school children's knowledge increases.