Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Konsep Dasar Penerjemahan Bahasa Arab Zahro, Fatihatuz; Nu'man, Muhammad
Al-Lahjah : Jurnal Pendidikan, Bahasa Arab, dan Kajian Linguistik Arab Vol. 7 No. 1 (2024): Januari
Publisher : LPPM Universitas KH.A. Wahab Hasbullah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32764/allahjah.v7i1.4219

Abstract

Penerjemahan adalah kegiatan memindahkan makna teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, proses ini melibatkan pemahaman mendalam terhadap teks asli, serta penerapan pengetahuan tata bahasa, sintaksis, dan aspek budaya kedua bahasa. Ada berbagai jenis penerjemahan, antara lain penerjemahan pragmatis, puitis, etnografi, terjemahan adaptasi, dan komunikatif, yang masing-masing mempunyai fokus dan tujuan tertentu. Proses penerjemahan juga dapat dilakukan secara manual oleh manusia atau menggunakan teknologi penerjemahan otomatis yang memerlukan penyuntingan oleh penerjemah manusia untuk menjamin keakuratan terjemahan. Penerjemahan melibatkan tiga komponen utama, yaitu bahasa sumber, bahan teks tertulis, dan bahasa sasaran. Proses penerjemahan diawali dengan membaca dan memahami keseluruhan isi dokumen yang akan diterjemahkan. Ada beberapa sub bab yang dibahas dalam penelitian ini antara lain pengertian dan hakikat penerjemahan, macam-macam dan model-model penerjemahan, syarat-syarat dan sikap penerjemah yang baik, proses dan langkah-langkah penerjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk menggali sebuah pengetahuan tentang konsep dasar penerjemahan. Dengan melakukan analisis terhadap buku dan jurnal-jurnal ilmiah agar dapat menyimpulkan menjadi penelitian yang baik.
PENJABARAN PROSEDUR TRANSFER/NATURALISASI: TRANSLITERASI DAN KATEGORI MAKNA Berliana, Berliana; Nu'man, Muhammad
Jurnal Al-Hibru Vol. 2 No. 1 (2025): Al-Hibru: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Pembelajarannya
Publisher : Yayasan Haiah Nusratul Islam, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59548/hbr.v2i1.337

Abstract

Translation is the process of translating the meaning of text from the source language to the target language through certain stages, procedures and theories. A translator needs to have understanding, skills and strategies to avoid mistakes. This research aims to explain in detail the two translation procedures, namely the transfer procedure and the naturalization procedure. The method used is literature study, with data sources from related journals, articles and books. The transfer procedure involves transferring the source language to the target language phonetically, phonologically, graphically, as well as transliteration, which moves the alphabet from one system to another. Meanwhile, the naturalization procedure maintains words or expressions from the source text by adapting the spelling and rules of the target language, which is also known as adaptation. In conclusion, translation can use transfer or naturalization procedures, depending on the need to maintain the meaning and structure of the source language.
Literal Translation as a Pedagogical Strategy in Teaching Qira’ah Texts Hanifah, Laili; Nu'man, Muhammad; Bandiy, Syafiul Naqsya
Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies Vol. 8 No. 2 (2025)
Publisher : Sekolah Tinggi Agama Islam Darul Ulum Banyuanyar Pamekasan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58223/al-irfan.v8i2.554

Abstract

This study examines the implementation of the literal translation method in Arabic language learning, specifically in developing reading skills (qirā’ah). The research was motivated by the persistent difficulties students face in comprehending Arabic texts due to limited vocabulary and contextual understanding. The study focused on seventh-grade students at MTsN 2 Sidoarjo, where the ability to interpret Arabic texts begins to be systematically cultivated. The main objective was to describe how the literal translation method is applied in the classroom and to analyze its strengths and weaknesses in enhancing comprehension. Using a qualitative descriptive approach, data were collected through classroom observations and literature review. The findings indicate that the literal translation method effectively supports students in grasping sentence structures and lexical meanings, thus easing access to textual content. Nevertheless, the method has notable limitations, particularly its tendency to overlook contextual and inferential meanings. Therefore, while the literal translation method remains relevant as a foundational strategy in qirā’ah instruction, it should be complemented by contextual and communicative approaches to foster a more holistic understanding among learners.
Redefining Arabic Speaking Instruction through Visual-Based Mimicry Memorization Technique Rahmah, Fina; Nu'man, Muhammad; Mufidah, Ely
Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies Vol. 8 No. 2 (2025)
Publisher : Sekolah Tinggi Agama Islam Darul Ulum Banyuanyar Pamekasan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58223/al-irfan.v8i2.557

Abstract

This study aims to describe the application of the Mimicry Memorization (Mim-Mem) method with visual media pictorial PPT in learning Arabic language theme من يوميات الأسرة (family daily activities). in class VII MTsN 2 Sidoarjo. The research used the method of classroom action research (PTK) model Kemmis and McTaggart with a qualitative approach combined with simple quantitative analysis. The research subjects totaled 32 students. Learning is carried out through several stages, starting from the introduction of vocabulary with pictures, repetitive sentence imitation exercises, simple questions and answers, to short dialogs in pairs. Visual media in the form of PPT slides helped students understand the context, while the Mim-Mem method trained them to imitate, memorize, and apply vocabulary and sentence structures. This process is proven to increase students' activeness and courage to speak Arabic in front of the class. The results showed an increase in students' speaking skills in four aspects of assessment, namely pronunciation (3.63), vocabulary accuracy (3.72), fluency (3.84), and courage (3.94), with an overall average score of 3.78. This proves that the Mim-Mem method based on visual media is effective for improving students' speaking skills in Arabic language learning
Konsep Dasar Penerjemahan Bahasa Arab Zahro, Fatihatuz; Nu'man, Muhammad
Al-Lahjah : Jurnal Pendidikan, Bahasa Arab, dan Kajian Linguistik Arab Vol. 7 No. 1 (2024): Januari
Publisher : LPPM Universitas KH.A. Wahab Hasbullah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32764/allahjah.v7i1.4219

Abstract

Penerjemahan adalah kegiatan memindahkan makna teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, proses ini melibatkan pemahaman mendalam terhadap teks asli, serta penerapan pengetahuan tata bahasa, sintaksis, dan aspek budaya kedua bahasa. Ada berbagai jenis penerjemahan, antara lain penerjemahan pragmatis, puitis, etnografi, terjemahan adaptasi, dan komunikatif, yang masing-masing mempunyai fokus dan tujuan tertentu. Proses penerjemahan juga dapat dilakukan secara manual oleh manusia atau menggunakan teknologi penerjemahan otomatis yang memerlukan penyuntingan oleh penerjemah manusia untuk menjamin keakuratan terjemahan. Penerjemahan melibatkan tiga komponen utama, yaitu bahasa sumber, bahan teks tertulis, dan bahasa sasaran. Proses penerjemahan diawali dengan membaca dan memahami keseluruhan isi dokumen yang akan diterjemahkan. Ada beberapa sub bab yang dibahas dalam penelitian ini antara lain pengertian dan hakikat penerjemahan, macam-macam dan model-model penerjemahan, syarat-syarat dan sikap penerjemah yang baik, proses dan langkah-langkah penerjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk menggali sebuah pengetahuan tentang konsep dasar penerjemahan. Dengan melakukan analisis terhadap buku dan jurnal-jurnal ilmiah agar dapat menyimpulkan menjadi penelitian yang baik.
PENGEMBANGAN MODUL PEMBELAJARAN BERBASI TEKNOLOGI UNTUK MATA KULIAH STRUKTUR BETON PADA PROGAM STUDI TEKNIK SIPIL Sriwati, Meny; Syarifuddin, Syarifuddin; Nu'man, Muhammad; Lantang, Evayanti Tirtania
Jurnal Review Pendidikan dan Pengajaran Vol. 7 No. 3 (2024): Volume 7 No 3 Tahun 2024
Publisher : LPPM Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/jrpp.v7i3.30182

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengembangkan modul pembelajaran berbasis teknologi untuk mata kuliah Struktur Beton pada program studi Teknik Sipil. Metode penelitian yang digunakan adalah studi literatur, dengan mengumpulkan dan menganalisis informasi dari berbagai sumber yang relevan. Modul pembelajaran ini dirancang untuk mengintegrasikan berbagai media dan teknologi, seperti video tutorial, simulasi komputer, dan aplikasi mobile, dengan tujuan meningkatkan pemahaman dan keterampilan mahasiswa dalam bidang struktur beton. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penggunaan teknologi dalam pembelajaran dapat memberikan banyak manfaat, termasuk peningkatan motivasi belajar, fleksibilitas dalam akses materi, dan penyajian konsep yang lebih interaktif dan menarik. Modul pembelajaran berbasis teknologi juga memungkinkan mahasiswa untuk belajar secara mandiri dan mengulang materi sesuai kebutuhan mereka. Namun, tantangan dalam implementasi teknologi, seperti resistensi terhadap perubahan dan kurangnya keterampilan teknis, memerlukan perhatian khusus. Penelitian ini menyarankan agar institusi pendidikan teknik sipil mengadopsi modul pembelajaran berbasis teknologi dan menyediakan pelatihan yang memadai untuk dosen dan mahasiswa. Evaluasi terus menerus terhadap efektivitas modul juga penting untuk memastikan keberhasilan jangka panjangnya. Dengan demikian, pengembangan modul pembelajaran berbasis teknologi ini diharapkan dapat meningkatkan kualitas pendidikan teknik sipil dan mempersiapkan lulusan yang siap menghadapi tantangan industri konstruksi modern.