Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Culture-Specific Items in The Musical Theater Script “Linie 1: Das 7. Bild” By Volker Ludwig: Case Study in The “Kultur Und Übersetzung” ClassNest Finalia, Cicu; Ekawati , Dian
Nusantara Science and Technology Proceedings Internationale Konferenz des Indonesischen Germanistenverbandes (iKoniG)
Publisher : Future Science

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.11594/nstp.2022.1904

Abstract

As in linguistics or pragmatics, translation research requires suitable means to define and to analyze culture-specific items. However, it is not always easy to find these analytical means. This challenge arises because in language all elements are in fact culturally produced, starting with the language itself. Thus, exploring the culture-specific items in a translation work also involves examining the language used in the work. This study presents an overview of the phenomenon of translating culture-specific items in musical theater script from German into Indonesian by students of German Department of Cultural Sciences Faculty Universitas Padjadjaran in the class “Kultur und Übersetzung'' in the summer semester of 2021 (February – July 2021). Using a qualitative case study method on the musical theater script “Linie 1: Das siebte Bild'' by Volker Ludwig (1985) and its Indonesian translation, the universal culture-specific items according Kluckhohn (1953) that emerged in the musical theater script, namely language, knowledge system, technology and facility systems, arts, living systems, religious systems, social systems, and community organizations are analyzed. The culture-specific items identified by students were further interpreted using the theory of Aixelá (1996). The findings of this study indicate that the culture-specific items identified by the students in the source text are embodied in the text and they translate the elements with conservation strategy. The question of how far the results of the analysis can be generalized to a particular culture and whether the aesthetic elements of the text also play an important role in the translation process will be discussed further.
PENYULUHAN LITERASI SEBAGAI UPAYA PENINGKATAN KESADARAN MANAJEMEN KEBERSIHAN DAN KESEHATAN MENSTRUASI BAGI SISWA SEKOLAH DASAR Rachmat, Ani; Som, Witakania; Finalia, Cicu; Cansrina, Genita
Midang Vol 2, No 1 (2024): Midang: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, Februari 2024
Publisher : Unpad Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24198/midang.v2i1.52569

Abstract

Persoalan perempuan yang berkaitan dengan alat reproduksi selalu menarik untuk dibicarakan, karena pada tahap awal seorang perempuan mengalami menstruasi banyak persoalan muncul yang berkaitan dengan pengetahuan tentang mentruasi dan hal-hal yang berhubungan dengan kebersihan dan kesehatan. Kegiatan penyuluhan ini bertujuan untuk memperkenalkan pengetahuan tentang menarche, menstruasi, pramenstrual syndrome, serta kebersihan dan kesehatan pada saat menstruasi, kepada siswa-siswi tingkat sekolah dasar. Dengan menggunakan metode pendidikan masyarakat diperoleh hasil yang menunjukkan adanya peningkatan pengetahuan siswa mengenai kesehatan dan kebersihan menstruasi.
Reproduction of female identity in Indonesian novel Lelaki Harimau and its German translation Tigermann Finalia, Cicu; Malik, M. Zulfi Abdul; Cleveresty, Tri Bigrit
Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol 8 No 3 (2025)
Publisher : Universitas Mulawarman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30872/diglosia.v8i3.1250

Abstract

This study aims to explore the reproduction of female identity in the novel Lelaki Harimau by Eka Kurniawan and its German translation Tigermann. This study focuses on the representation of the identity of the female characters in both versions of the text, differences in attitude, judgment, and affect towards female characters in both versions of the text, and influence of the cultural norms of the target language in the reproduction of female identity in translation. This study employs the qualitative method with the approach of content analysis of both versions of the text. Data is obtained from portions of the texts that describe female characters. The results show that there are significant differences in the representation of female identity between the source text and the target text, caused by different lexical and grammatical choices. The German cultural norms influence the reproduction of female identity. The translator adjusted the gender characteristics and roles to fit the context of the target culture. This finding underlines the importance of gender sensitivity in the translation of literary texts and shows how translation is not only a process of transferring meaning, but it is also a medium that can reproduce gender identity, particularly female identity.