Rahayu Surtiati Hidayat
Universitas Indonesia

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Profanity and Characterization: A Study of Translation Strategies and Their Effects on The Catcher in the Rye Fachrina Azura; Haru Deliana Dewi; Rahayu Surtiati Hidayat
Journal of Language and Literature Vol 19, No 2 (2019): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (664.425 KB) | DOI: 10.24071/joll.v19i2.2119

Abstract

This paper investigates the translation strategies used in translating profanity in the novel The Catcher in the Rye and their effects on the narrators characterization. The purpose is to see the effects that certain translation strategies have on characterization, an important literary element. This paper will focus on Chapter 25, the penultimate chapter where the climax takes place. This paper uses statistics to examine the number of translation strategies used and the qualitative-descriptive method to examine the effects on the narrators characterization. The strategies will be classified based on Bakers (2018) proposed strategies, while Nidas (2012) argument regarding the importance of characterization will be the framework for evaluating the characterization. This paper finds that the Indonesian translator overwhelmingly used the strategies of softening and omission. This results in a significantly different characterization of the narrator, in which he becomes less irreverent and more conscious of social norms.
IDEOLOGICAL REPRESENTATION THROUGH NOUNS IN THE QUESTION OF RED AND ITS SELF-TRANSLATION AMBA Andy Bayu Nugroho; Myrna Laksman Huntley; Rahayu Surtiati Hidayat
LITERA Vol 20, No 2: LITERA JULI 2021
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/ltr.v20i2.41601

Abstract

Literary translation are often faced with problems of equivalence, faithfulness, accuracy, and naturalness. This becomes more complex because the author can choose between many options. Therefore, the author’s choice of style has roles in representing his ideology. This study discusses literary translation by the author herself. This study aims at explaining whether the case of self-translation of the novel The Question of Red (TQOR) and Amba experienced distinction in the lexical category of style markers which led to a potential difference in the self-translator's ideology. A qualitative research method with Fairclough's critical discourse analysis approach was used to reveal the ideological representation. The data sources are an English novel, TQOR, and its Indonesian translation, Amba. The research data are nouns in source text and their translation which represent the self-translator’s ideology. The analysis followed Fairclough’s model of description, interpretation, and explanation. The results show that the ST has more nouns as the lexical style markers than the TT. In both texts, abstract nouns are used more frequently than concrete nouns which offers more affective involvement so that the readers of both texts can feel the experience of the characters rather than giving sensory perceptions to the readers. Keywords: ideological representation, style markers, nouns, self-translation AbstrakPenerjemahan karya sastra selalu dihadapkan pada permasalahan kesepadanan, kesetiaan, keakuratan, dan kealamiahan yang dapat menjadi lebih rumit karena pengarang dapat menggunakan gaya bahasa yang khusus. Penelitian ini membahas kasus penerjemahan karya sastra yang dilakukan oleh pengarangnya sendiri (swaterjemah). Penelitian ini bertujuan melihat apakah kasus swaterjemah novel The Question of Red (TQOR) dan Amba mengalami pergeseran gaya bahasa kategori leksikal yang mengarah pada potensi pergeseran ideologi pengarang-penerjemah. Metode penelitian kualitatif dengan analisis wacana kritis Fairclough digunakan untuk mengungkap ideologi pengarang-penerjemah. Sumber data berupa novel berbahasa Inggris, TQOR, dan terjemahan bahasa Indonesianya, Amba. Data penelitian adalah nomina di dalam TSu dan terjemahannya dalam TSa yang merepresentasikan persepsi ideologis pengarang-penerjemah. Analisis menggunakan model AWK Fairclough, yaitu deskripsi, interpretasi, dan eksplanasi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa TSu memiliki lebih banyak pemarkah gaya bahasa kategori leksikal nomina daripada TSa. Pada kedua teks, nomina abstrak lebih banyak digunakan daripada nomina konkret. Dengan demikian pengarang-penerjemah lebih menawarkan keterlibatan afektif agar pembaca turut merasakan pengalaman tokoh-tokohnya daripada memberikan persepsi indrawi. Kata Kunci: representasi ideologis, gaya bahasa, nomina, swaterjemah
The Effectiveness between Two Translation Assessment Models for English to Indonesian Translation of Undergraduate Students Haru Deliana Dewi; Rahayu Surtiati Hidayat
Journal of Language and Literature Vol 20, No 2 (2020): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (612.152 KB) | DOI: 10.24071/joll.v20i2.2622

Abstract

Research on translation assessment on English to Indonesian translation results using two dissimilar rubrics and a quantitative approach is rarely conducted by Indonesian scholars. This present study investigated the effectiveness between two assessment models, which are very different, one using a holistic approach (the LBI Bandscale) and the other using the error analysis approach (the ATA Framework). The research has been conducted on several language pairs, including the Indonesian-English translation, but it has never been done on the English-Indonesian translation. The research aims to discover whether there is a substantial improvement using both assessment models and whether one model is more effective than the other. The study was conducted in the Introduction to Translation (DDPU) classes of the English Studies Program of the Faculty of Humanities (FIB), Universitas Indonesia (UI) for undergraduate students of Semester 6. The respondents were asked to do translation in class, and then within three weeks, their works were returned with feedback based on both models. After that, they were asked to do revisions of their translation results. The outcome of the analysis shows that there is a great improvement in the translation results because of the two assessment models, but there is no significant difference in the effectiveness between those models.