Rahayu Surtiati Hidayat
Universitas Indonesia

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Journal of Language and Literature

Profanity and Characterization: A Study of Translation Strategies and Their Effects on The Catcher in the Rye Fachrina Azura; Haru Deliana Dewi; Rahayu Surtiati Hidayat
Journal of Language and Literature Vol 19, No 2 (2019): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (664.425 KB) | DOI: 10.24071/joll.v19i2.2119

Abstract

This paper investigates the translation strategies used in translating profanity in the novel The Catcher in the Rye and their effects on the narrators characterization. The purpose is to see the effects that certain translation strategies have on characterization, an important literary element. This paper will focus on Chapter 25, the penultimate chapter where the climax takes place. This paper uses statistics to examine the number of translation strategies used and the qualitative-descriptive method to examine the effects on the narrators characterization. The strategies will be classified based on Bakers (2018) proposed strategies, while Nidas (2012) argument regarding the importance of characterization will be the framework for evaluating the characterization. This paper finds that the Indonesian translator overwhelmingly used the strategies of softening and omission. This results in a significantly different characterization of the narrator, in which he becomes less irreverent and more conscious of social norms.
The Effectiveness between Two Translation Assessment Models for English to Indonesian Translation of Undergraduate Students Haru Deliana Dewi; Rahayu Surtiati Hidayat
Journal of Language and Literature Vol 20, No 2 (2020): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (612.152 KB) | DOI: 10.24071/joll.v20i2.2622

Abstract

Research on translation assessment on English to Indonesian translation results using two dissimilar rubrics and a quantitative approach is rarely conducted by Indonesian scholars. This present study investigated the effectiveness between two assessment models, which are very different, one using a holistic approach (the LBI Bandscale) and the other using the error analysis approach (the ATA Framework). The research has been conducted on several language pairs, including the Indonesian-English translation, but it has never been done on the English-Indonesian translation. The research aims to discover whether there is a substantial improvement using both assessment models and whether one model is more effective than the other. The study was conducted in the Introduction to Translation (DDPU) classes of the English Studies Program of the Faculty of Humanities (FIB), Universitas Indonesia (UI) for undergraduate students of Semester 6. The respondents were asked to do translation in class, and then within three weeks, their works were returned with feedback based on both models. After that, they were asked to do revisions of their translation results. The outcome of the analysis shows that there is a great improvement in the translation results because of the two assessment models, but there is no significant difference in the effectiveness between those models.