Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

KOHESI GRAMATIKAL DAN LEKSIKAL DALAM KUMPULAN JOKES "THE GOD LOVES GOLFERS" KARYA RAY FOLEY Sri Wahyuni Samaratul Zanah; D Djatmika; Tri Wiratno
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.4338

Abstract

Penelitian ini menganalisis kumpulan jokes berbahasa Inggris. Pendekatan yang dilakukan dalam penelitian ini menggunakan analisis wacana. Tujuan penelitian ini adalah untuk: (1) mendeskripsikan penanda kohesi gramatikal dalam teks jokes karya Ray Foley, (2) mendeskripsikan penanda kohesi leksikal dalam teks jokes karya Ray Foley, (3) menjelaskan peran kohesi gramatikal dan leksikal dalam penyampaian isi jokes kepada pembaca.Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen. Sumber data yang didapat dari dokumen berupa teks bacaan yang terdapat di dalam kumpulan jokes berbahasa Inggris. Data penelitian ini berupa teks bacaan dari kumpulan jokes berbahasa Inggris karya Ray Foley.Dari hasil analisis data, disimpulkan bahwa teks bacaan bergenre jokes karya Ray Foley merupakan sebuah wacana yang padu karena didukung oleh penanda kohesi. Dalam wacana ini ditemukan empat penanda kohesi gramatikal, yaitu referensi 38 Substitusi 2 ellipsis 1 dan konjungsi 4 Selanjutnya, dalam teks berbahasa Inggris karya Ray Foley juga ditemukan penanda kohesi leksikal, yaitu repetisi 211 Sinonimi 3 Antonimi 4 dan kolokasi 8. Kohesi gramatikal yang paling dominan dalam teks jokes berbahasa Inggris karya Ray Foley adalah referensi, sedangkan kohesi leksikal yang paling dominan adalah repetisi. Penanda kohesi tersebut memiliki peran dalam memunculkan alur cerita pada isi teks jokes karya Ray Foley.Kata kunci : Kumpulan Jokes berbahasa Inggris, Kohesi Gramatikal, Kohesi Leksikal, Peran Kohesi.
Nuclear Relations: Retention, Shift, and Quality in Supply Chain Perspectives Bayu Budiharjo; M. R. Nababan; Riyadi Santosa; Tri Wiratno
International Journal of Supply Chain Management Vol 9, No 2 (2020): International Journal of Supply Chain Management (IJSCM)
Publisher : International Journal of Supply Chain Management

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (701.673 KB)

Abstract

Abstract- This study aims to propose an improved trading environment for purchasing low material and alternatives to reform supply chain management among firms which are the parts manufacturers of nuclear industry. One of the means of construing experience is how elements of nuclear relations are constructed within linguistic constructions. Configurations of nuclear relation elements can be different from one language to another because of different grammar rules. As a particular construction is translated, the configurations may be retained or shifted. This study explores retention and shift of nuclear relation configurations as a result of translation and the effect on translation quality in a supply chain for language translation. Clauses and nominal groups in the original novel Percy Jackson portraying the main character’s character and their Indonesian translation are investigated to reveal how the nuclear relation configurations are retained or shifted in the target language. Further, the correspondence of shift and retention and the accuracy and acceptability of the translation is investigated. The results reveal that nuclear relation configuration does not have direct impact on the accuracy of the translation. The configuration tends to be closer to the acceptability of the translation. Nuclear relation configuration can be retained whenever grammar rules allow in translating from English to Indonesian and be reformulated in situations which require shifts.
Translation of Processes in a Popular Book “Ask Barbara: The 100 Most-Asked Questions about Love, Sex and Relationships”: A Systemic Functional Linguistics (SFL) Approach to Translation Study Jafar Sodiq; Sri Samiyati Tarjana; Mangatur Rudolf Nababan; Tri Wiratno
Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan Vol. 11 No. 2 (2020): April
Publisher : Unipdu Jombang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26594/diglossia.v11i2.1951

Abstract

 AbstractThe SFL approach to translation studies should provide the technical terms as the linguistic evidence to account for the equivalence in the syntactical elements of the clause. This research aims at analyzing the translation of expository texts in a popular book. The research objectives are a) identifying the processes translated in the expository texts from English into Indonesian; b) identifying the techniques which tend to be used by the translator to translate the processes in the texts from English into Indonesian; and c) identifying the impacts in the translation quality of using the techniques to translate the processes in the popular book. The researcher employs a qualitative approach and a case study method. The data are taken from a document of a popular book of Ask Barbara: The 100 Most-Asked Questions about Love, Sex and Relationships, raters and experts and analyzed by the Spradley’s model of data analysis technique which includes domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and the cultural theme or values. The results of this research reveal that from 315 clauses in the target language, there are 121 Material processes (40.7%), 102 Relational Attributive (34.3%), 57 Mental (19.2%), 18 Verbal (5.7%), 6 Existential (2%), 6 Behavioral (2%) and 5 Relational Identifying (1.7%) processes. The use of some techniques such as transposition, modulation, implicitation, explicitation, literal and deletion has contributed to the shifts of types of process in the translation and has resulted in the translation with high level of accuracy, acceptability, and readability.Keywords: Process Types, Expository Text, Translation Technique, Translation Quality AbstrakDalam pendekatan SFL untuk studi terjemahan, terdapat istilah teknis untuk mengukur kesepadanan dalam elemen sintaksis klausa. Penelitian ini bertujuan menganalisis terjemahan teks ekspositori dalam sebuah buku. Tujuan penelitian adalah a) mengidentifikasi proses menerjemahkan teks ekspositori dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia; b) mengidentifikasi teknik yang cenderung digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan teks dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia; dan c) mengidentifikasi dampak dalam kualitas terjemahan dilihat dari teknik yang digunakan. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dan metode studi kasus. Data diambil dari dokumen buku populer Ask Barbara: Ask Barbara: The 100 Most-Asked Questions about Love, Sex and Relationships, informan dan pakar dengan  model analisis data menurut Spradley yang mencakup analisis domain, analisis taksonomi, komponen analisis, dan tema atau nilai-nilai budaya. Hasil penelitian ini mengungkapkan bahwa dari 315 klausa dalam bahasa target, ada 121 proses Material (40,7%), 102 Atribut Relasional (34,3%), 57 Mental (19,2%), 18 Verbal (5,7%), 6 Eksistensial ( 2%), 6 proses Perilaku (2%) dan 5 Identifikasi Relasional (1,7%). Penggunaan beberapa teknik seperti transposisi, modulasi, implikasi, explikitasi, literal, dan penghapusan telah berkontribusi pada pergeseran jenis proses dalam terjemahan dan telah menghasilkan terjemahan dengan tingkat akurasi, penerimaan, dan keterbacaan yang tinggi.Kata kunci: Jenis Proses, Teks Ekspositori, Teknik Terjemahan, Kualitas Terjemahan