Frans I Made Brata
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

TRANSLATION OF RELIGIOUS-CULTURAL TERMS OF ADDRESS IN THE LUKE’S BIBLE Frans I Made Brata; I. B. Putra Yadnya; I Gusti Made Sutjaja; Aron Meko Mbete
e-Journal of Linguistics Vol. 4. Juli 2010 No. 2
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (44.312 KB)

Abstract

This study analyses words and phrases used for addressing in the translation ofreligious-cultural terms of address in the Luke’s Bible. Their profiles and attitudes,techniques, methods, and ideologies applied as well as factors leading to and theirimpacts towards the degree of accuracy, readability, and acceptability were qualitativelydescribed.The data were taken from the Luke’s English Bible and their translations intoBalinese. First, the terms of address found in the source text were compared with thosefound in the target text with reference to the appraisal theoretical framework to identifythe social stratifications to which the addressee belongs to, which was then applied toidentify what translation techniques were applied. The formal and dynamic equivalence(de Ward and Nida, 1986: 36), and V diagram of the translation method (New Mark,1988: 45) were employed to show the translation orientations closely related to thetranslation ideology itself.The findings show that: (1) the choice of the linguistic variants in the targetlanguage was influenced by the dimensions of attitude: affect, judgment, andappreciation, either (positive [+], or negative [-]) among the participants; (2) there were12 translation techniques applied, two of which were the technique of calque and literal(0.06%) which were oriented towards the source language, 0.02% was ‘gray’, and therest, that is, 99.2% was oriented towards the target language. The dominance of thetranslation techniques which were oriented towards the target language shows that therewas a great cultural difference between the source text and the target text; (3) thedominance of the translation communicative method and the domestication ideologyshows that, when the translation process took place, the translator’s orientation wastowards the target reader; (4) the linguistic factor, the religious-cultural difference, andthe translator’s preference led to the translation techniques, methods and ideologiesapplied to translating the terms of address in the Luke’s Bible; (5) the translationtechniques, methods, and ideologies employed, positively contributed to the quality of thetranslation, causing the translation product to be highly accurate, intelligible, andculturally acceptable to the target reader.
TEXTUAL AND CONTEXTUAL MEANINGS IN TRANSLATION Frans I Made Brata
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 17 (2010): September 2010
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (104.316 KB)

Abstract

The translation of English pronouns into Balinese may have different linguistic variations. I-you (tu-vous) dalam Braun 1988:7 may have their translations into icang-cai ‘ordinary’, tiang-ragane ‘middle’, titiang-iratu ‘humble-refined’. He/She may have their translations into ia ‘ordinary’, dane ‘middle’, ipun ‘humble’, ida ‘refined’. Attitude in the Appraisal Theory, as a part of Linguistic Functional Systemic, used to investigate the social stratification of the tenors and that may determine the forms of the linguistic variants of the pronouns. The difference of the linguistic variants are due to (1) Textual meanings which are due to the two different linguistic systems and cultures and (2) Contextual meanings which are due to the translator’s preference.
COMPLEX CLAUSE OF BAHASA INDONESIA FROM THE POINT OF VIEW OF SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTIC Frans I Made Brata
Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Vol 6, No 2 (2012)
Publisher : University of Muhammadiyah Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30595/lks.v6i2.133

Abstract

This paper discusses the meaning of the complex clause by a series of processes that are combined in a logical of the two clauses. Complex clause can be combined through one of two logical-semantic relationships that is expansion or projection. Systemic Functional Linguistics approach is used to describe the five texts taken at random. The five texts are: (1) Gembala dan malaikat, (2) Pendahuluan, (3) Melakukan Studi Gender dalam Bahasa, (4) Korporasi, Kerja dan Kultur, dan (5) Gara-gara Dilarang Bertemu (1) Shepherd and angels, (2) Introduction, (3) Doing Gender in Language Studies, (4) Corporations, Employment and Culture, and (5) Due to Divorce, No Meet Pets. The analysis of the five texts is not opposed but complementary to one another. By using a qualitative descriptive method, it was found two types of logical-semantic relations: (1) Expansion, and (2) projection. Integrating through one of the logical-semantic relations: expansion or projection is realized through a system of mutual dependence or taxis that can be divided into paratactic and hypotactic. Key words: Clause complex, expansion, projection