Iskandar
English Department, Faculty Of Languages And Literature, Universitas Negeri Makassar, Indonesia.

Published : 12 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

Developing a hybrid learning model based on Moodle e-learning in Linguistics course Abdullah; Ahmad Talib; Iskandar
International Journal of Humanities and Innovation (IJHI) Vol. 4 No. 2 (2021): June
Publisher : Center for Humanities and Innovation Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33750/ijhi.v4i2.117

Abstract

This study aims to create a hybrid learning model, and Linguistics course instructional materials to improve students' language knowledge, theories, and skills, particularly in the English department. A research design and development process were used to construct the learning model and instructional materials. This research entails a lengthy process of determining the needs of students and developing Linguistics products or course material to improve students' capacity or skills in learning language through hybrid learning using a Moodle platform (e-learning). The participants in this study are English department students from Faculty of Languages and Literature, Universitas Negeri Makassar. The students in the English Education and Literature department served as the study's sample. The study's findings revealed a hint of a hybrid learning model based on Moodle e-learning, syllabus, Linguistics course design instructional material, and student’s worksheet activities or exercises. The creation of a Moodle-based hybrid learning model in the Linguistics course, which includes learning procedures and steps, teaching materials, and assessment of learning outcomes, is intended to improve student learning abilities, particularly in the English Department, which includes aspects of knowledge, attitudes, and skills under today's curriculum demands. The Linguistics course's teaching materials were built on a Moodle-based hybrid learning paradigm that adheres to active, interactive, and communicative learning concepts. In this learning, active, creative, and communicative learning strategies and techniques and flexible learning strategies and methods are extremely conceivable.
Translation methods of English-Indonesian subtitles in Mariana Atencio’s “TEDx talk: what makes you special?” Iskandar; La Sunra; Nurul Aisyah
International Journal of Humanities and Innovation (IJHI) Vol. 4 No. 4 (2021): December
Publisher : Center for Humanities and Innovation Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33750/ijhi.v4i4.137

Abstract

This research aims at finding out methods used to translate connotative and denotative phrases in the video subtitle of Mariana Atencio’s “Tedx Talk: What Makes You Special?”. The video was translated to Indonesian by Badaruddin Saahe and has been reviewed by Santi Deviyanti Rahayu. This research method was qualitative descriptive, focusing on Newmark’s translation theory. The data of this research were taken from the transcript of the video and the provided subtitles. This study revealed twenty-eight phrases with connotative meaning, and the translation process employed both single and mixed methods. Single method types of translation employed were faithful translation, adaptation, free translation, and idiomatic translation, while mixed methods employed faithful and adaptation, faithful and semantic, faithful and communicative, adaptation and communicative, free and idiomatic, and idiomatic and adaptation. This study also revealed twelve phrases with denotative meaning, in which the translator chooses to translate them denotatively using various methods, despite the phrases conveying other meanings. This relates to the second study issue, which explains the connection between denotative meaningful sentences and Newmark (1988) translation approach. Following his observations, the researcher discovered that only one method was used: word-for-word and literal translation. To translate phrases with this denotative meaning, the translator employs two ways simultaneously: word-for-word and literal, literal and adaptation, literal & faithful, faithful & communicative, and Idiomatic & communicative. The researcher may deduce from the previous explanation that mixed techniques and denotative meaning are related in the sense that the combined methods share the same qualities, namely direct, contextual, and communicative. As stated by Fromkin (2001), this is also related to the properties of the denotation itself.