Penelitian ini bertujuan untuk meneliti kualitas terjemahan dalam menerjemahkan teks berjudul YSEALI ke Bahasa Indonesia. Subyek penelitian terdiri dari mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris semester enam. Data diperoleh dari tes menerjemahkan dan dianalisis menggunakan skala Nababan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa (1) nilai kualitas akurasi yaitu 47% akurat, 48% kurang akurat dan 5% tidak akurat. (2) nilai kualitas keterbacaan yaitu 62% terbaca, 37% kurang terbaca dan 1% tidak terbaca. (3) nilai kualitas penerimaan yaitu 64% diterima, 34% kurang diterima dan 2% tidak dapat diterima. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kualitas penerjemahan adalah sedang sebagaimana hasilnya tidak terlalu bagus namun juga tidak buruk. Saran yang diusulkan yaitu pertimbangan tiga aspek: akurasi, keterbacaan dan penerimaan dalam proses penerjemahan dan ketika menilai kualitas terjemahan.The objective of this research is to explore the students’ translation quality in translating text entitled YSEALI to Indonesian. The subjects were the sixth semester students of English Education Study Program. The data were collected through a translation test and analyzed using Nababan's scale. The result of the research showed that (1) the quality scores of accuracy were 47% accurate, 48% less accurate and 5% inaccurate. (2) the quality scores of readability were 62% readable, 37% less readable, and 1% unreadable, (3) the quality scores of acceptability were 64% acceptable, 34% less acceptable, and 2% unacceptable. The result indicated that the translation quality was fair as it was not great but also not bad. Some suggestions are put forward including the necessary consideration about the three aspects: accuracy, readability and acceptability in translation process and in assessment of the translation quality. Keywords: translation quality, accuracy, readability, acceptability.