Eka Marthanty Indah Lestari
Fakultas Ilmu Budaya-Universitas Brawijaya

Published : 7 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search
Journal : IZUMI

Budaya Permintaan Maaf Di Tempat Kerja Dalam Drama Jepang: Tinjauan Sosiolinguistik Eka Marthanty Indah Lestari
IZUMI Vol 8, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1187.918 KB) | DOI: 10.14710/izumi.8.2.82-100

Abstract

The apology is an action in which a person states his/her regret on the mistake which he/she did. The procedures in apology are closely related to the culture which is applicable in a region. This research in general aims to understand the apology culture in the workplace of Japan. The specific objectives of this research are 1) to identify the expression of apology used in the workplace; 2) to identify the apology strategy used in the workplace; and 3) to analyze the aspects which affect choices of expression and apology strategy. The qualitative research methodology was used, while the problem of research was viewed from the perspective of sociolinguistics. Source of the data in this research is a Japanese drama entitled Haken no Hinkaku (2007). In the drama, there are 78 (seventy-eight) apology expressions used in the workplace. The apology strategies are as follows: 1) directly apologizing; 2) providing explanation or stating the reason; 3) being responsible; 4) offering replacement of the damaged goods; and 5) making a promise to not repeat the same mistake. Furthermore, the aspects which play role in choosing expression and apology strategy are situation, degree of the mistake which was made, and the status of interlocutors.
Vocabulary Learning Strategies by JFL Good Learners in the Digital Era Eka Marthanty Indah Lestari; Dewi Puspitasari
IZUMI Vol 10, No 1 (2021)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/izumi.10.1.156-170

Abstract

Vocabulary is an integral aspect when learning a foreign language. The issue discussed in this research includes learning new vocabularies by Japanese language learners who are competent and the relevance of vocabulary-learning strategy by Oxford (1990) to foreign language learners' current condition. This research aims to elaborate on the relevant vocabulary-learning strategy for foreign learners of the Japanese language. The research methodology is qualitative, with semi-structured interviews by adopting the questionnaire by Saengpakdeejit (2014). The vocabulary-learning strategy is classified based on the taxonomy of vocabulary learning strategy by Oxford (1990), Schmitt (1997), and Churches (2009). The result shows that Japanese language learners who are competent apply the vocabulary learning strategy, as Oxford (1990) stated. The dominant strategy used by the participants is a cognitive strategy, which allows new vocabularies to be stored in the participant's memory. Furthermore, information related to new vocabularies needs to be stored in the participant's memory using vocabularies. Besides, a competent Japanese language learner can use the learning resources, printed materials, and digital application to improve the vocabularies.
RESTORASI KENMU (1333-1336): EKSPERIMEN POLITIK KAISAR GO-DAIGO Eka Marthanty Indah Lestari
IZUMI Vol 5, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (230.713 KB) | DOI: 10.14710/izumi.5.1.11-19

Abstract

This article describes the Kenmu Restoration and several important historical events that happened around that time. Kenmu Restoration or Kenmu no Shinmei is a historic period in Japan from 1333 to 1336. This restoration marks 3 year period between the fall of Kamakura Bakufu and the rise of Ashikaga Bakufu. The essence of Kenmu Restoration as the political experiment by Emperor Go-Daigo is to give the same opportunity for nobleman and army to run the government. However, this idea cannot be realized as there was conflict between nobleman and army. The nobleman assumed that the political power must be returned to the Emperor and nobleman has right to control the government. On the contrary, army who fought to return the authority of Emperor also demanded the compensation, position in the government. Therefore, Kenmu Restoration at last failed. Ashikaga Takauji, the follower of Emperor Go-Daigo, was angry when the Emperor refused to appoint him as Shogun. As the result, Ashikaga Takauji sent his troops to destroy Emperor Go-Daigo. It indicates the rise of Ashikaga Bakufu.   
KESEPADANAN PADA PENERJEMAHAN KATA BERMUATAN BUDAYA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA : Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana Dewi Puspitasari; Eka Marthanty Indah Lestari; Nadya Inda Syartanti
IZUMI Vol 3, No 2 (2014)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (508.14 KB) | DOI: 10.14710/izumi.3.2.1-14

Abstract

There are many ways that could be done to introduce unique culture of a country to the international world; one of them is through translation works.  This can be seen through Japanese literary works, which are translated into other languages.  Botchan is one of the best literary works from Natsume Soseki that was translated into several languages, including Indonesian language, with the title of the translation Botchan Si Anak Bengal by Jonjon Johana. This novel tells the story about the life of Botchan, a teacher, who faces several conflicts. In this novel, there are many cultural terms so that when they are translated, they would trigger some difficulties because some of the terms still do not have equivalences in target language.  The material cultural terms include foods, clothes, houses and their parts, places, and means of transportation. They can be found in the words geisha, kimono, soba, and so on. This research analyzed the equivalence in the translation with the informant as the benchmark to know whether the message in the target text is equivalent with the source text. This method is based on dynamic equivalence concept by Nida and Taber (1974:12). Based on the informant, the methods and techniques used by translator in maintaining the equivalence of message were analyzed. The used theory was the translation methods for cultural terms by Newmark (1988) and translation techniques by Catford (1965) and Hoed (2006).The research showed that the cultural terms were not easy to translate since they were related to the context of culture in the source language. It can be seen from the existing translation data showing two characteristics of equivalent translation that can be achieved through several methods, the understanding of language and culture of source language and target language; the use of suitable translation procedure and technique (transference, cultural equivalence, descriptive translation, transposition, modulation, additional explanation, and standard translation); and the right choice of word based on the intention of the author of novel.