Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

CHANGES OF VIEWPOINTS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION Susini Made; Sujaya Nyoman
KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya Vol. 5 No. 2 (2021): Juli 2021
Publisher : Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/kulturistik.5.2.3358

Abstract

This study concerns with translation which involves languages that have different linguistic and cultural systems. When a source and target language do not have the same system of language and culture, to some extent, equivalence cannot be directly achieved. By deploying Vinay & Darbelnet’s Modulation (1995) and House’s translation equivalence (2015), this study is to reveal the changes of point of view the translators did in translating texts from Indonesian into English. The data sources of this present study include Indonesian novels and short stories loaded with culture and their English translations. The analysis revealed that to create adequate target texts, the translators changed their points of view through some conditions. The changes include: a) negation of opposite; b) part for the whole; c) abstract for concrete; d) cause for effect; e) active for passive; f) space for time; g) change of symbols; and h) intervals and limits. Changing point of view becomes cultural bridge in the translation which involves languages with different culture.
Multimodal Semiotics in Cosmetic Advertisement Ni Putu Meira Purnama Yanti; I Nyoman Sujaya; Mirsa Umiyati
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 8 No. 2 (2022)
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (300.13 KB) | DOI: 10.55637/jr.8.2.4866.173-182

Abstract

This research deals with the elements of multimodal semiotics and the meaning of beauty. The theory used in this research was the multimodal semiotics theory by Kress and Leewuen (2011) in their book entitled Multimodal Discourse Analysis. The method applied in this research was a descriptive qualitative method. Based on data analysis, it was found that cosmetic advertisements have various multimodal semiotics such as verbal, visual, gestural, and audio. Verbal elements in the form of speech and writing which are dominated by declarative sentences. Visual elements refer to female figures in advertisements and other things with certain color. Gesture elements include smiling facial expressions, sparkling eyes, touching skin, and other movements. Audio elements come from bee sound effects, traditional Javanese music sounds, and so on. Meanwhile, the meanings of beauty conveyed through the multimodal semiotic elements refer to the meaning of physical beauty such as olive skin, white skin like jicama fruit, thick and beautiful hair, stormy hair, and graceful attitude.
Pembahasaan Pada Signboard di Pura Dalem Ped Nusa Penida, Klungkung, Bali Nyoman Sujaya; Anak Agung Inten Mayuni; Made Detrichyeni Winaya
Postgraduated Community Service Journal Vol. 4 No. 2 (2023)
Publisher : Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/pcsj.4.2.2023.56-62

Abstract

This article talks about wording the rules in signboard installed in Dalem Ped Temple Nusa Penida Bali when doing social work. It focuses on translating the rules from Balinese into Indonesian and English. Besides, the social work also gave mentoring and lectures about communicative English functions to the staff of Pura Dalem Ped temple. Using the descriptive analysis and observation and interview techniques it can be explained that translation involves culture, context and situation. To have a good translation a translator should be good at both source and target language text. Translation deals with expressing the source language message into target language text. It is the meaning that should be transferred or informed. Since every language has its own form and meaning, there must be shift in everyone’s translation. There is no formal correspondence in translating the source language text into the target language. Dealing with the translation of the languages displayed in the signboard, it could be explained that the translation of the text in the signboard was accurate, readable and acceptable.