Syahron Lubis
Universitas Negeri Medan

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translation Techniques Used in Translating the Captions of Ani Yudhoyono’ Instagram Munjiah Hayati; Syahron Lubis; Rahmad Husein
LINGUISTIK TERAPAN Vol 15, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (364.503 KB) | DOI: 10.24114/lt.v15i1.11280

Abstract

The objectives of this study were to classify the types of translation techniques used in translating the captions of Ani Yudhoyono’s Instagram, to describe how the techniques are used in translating the captions of AniYudhoyono’sInstagram, and  to find out the reason of using the technique in translating the captions of AniYudhoyono’s Instagram. The data were 226 captions (words and sentences) collected weekly written by Ani Yudhoyono in her Instagram account in. This research applied Qualitative Research design. The data were collected through reading and analyzing the source language and her translation in the target language. Another five was not exist. It was happen because there were some captions that were not able translated by applying those techniques in order to keep the sense of language itself.The most dominant technique used was Literal technique consisting of 54 data. In another word, it has 23.89% of the frequency, Compensation with  25 data (11.06%), Modulation with 19 data (8.40%), Transposition with 18 data (7.96%), Borrowing with 16 data (7.07%), Calque with 16 data (7.07%), Adaptation with 15 data (6.63%), Description with 14 data (6.19%), Reduction with 14 data (6.19%), Linguistic compression with 12 data (5.30%), Amplification with 11 data (4.86%), Particularization with 5 data (2.21%), and Generalization with 4 data (1.76%). While in the double techniques, the translator used Borrowing+Transposition with 1 data (0.44%), Calque+Amplification with 1 data (0.44%) and the last is Transposition+Calque with 1 data (0.44%).In this study, the translator doesn’t only apply single technique in a sentence (caption), but she also applied double technique in five of the data.Keywords: Translation Technique, Instagram, Molina and Albir, Caption, Bilingual
TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE ENGLISH SUBTITLE OF “ALI BABA BURLESQUE” Moses Hirja Meliala; Syahron Lubis; Zanuddin Zainuddin
LINGUISTIK TERAPAN Vol 16, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (721.981 KB) | DOI: 10.24114/lt.v16i2.15753

Abstract

The objective of this study was to elaborate how is the realization of translation techniques in a micro-unit of Ali Baba Burlesque subtitle. The research methodology used in the research is qualitative design. The data were micro-units (words, clauses, phrases and sentences).The data were collected through documentary technique. The data were analyzed by using interactive model namely data condensation, data display and drawing conclusion.The findings of this study revealed that the realization of translation techniques in the English Subtitle of Ali Baba Burlesque consist of 2 groups consists of double techniques and triple techniques. For the double techniques namely Modulation and Reduction (0.2%), Modulation and Borrowing (4.3%), Literal and Borrowing (1.1%), Reduction and Borrowing (1.2%), Amplification and Borrowing (0.1%), Amplification and Generalization (0.1%) ,Establish Equivalence and Borrowing (0.1%). And triple techniques namely Amplification, Reduction and Modulation (0.1%).  The conclusion: multiple techniques in Ali Baba Burlesque consist of triple techniques and double techniques. Double techniques that found in the micro-unit, mainly focused on Modulation but also associated with Borrowing. Meanwhile for triple techniques, it also focused on modulation but different from double technique, it associated with other techniques namely Amplification, and Reduction.Keywords:Translation,double, triple, multi techniques.,