Zanuddin Zainuddin
Universitas Negeri Medan

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

THE VERBAL AND VISUAL ELEMENTS OF BEAUTY PRODUCT ADVERTISEMENTS IN INDONESIAN WOMEN’S MAGAZINES Yuni Khairani; Busmin Gurning; Zanuddin Zainuddin
LINGUISTIK TERAPAN Vol 16, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (618.912 KB) | DOI: 10.24114/lt.v16i1.15720

Abstract

As the development of technology, advertisers who use print media utilize image and text to achieve its economic goals. In trying to understand meaning within the advertisement, we should be able to read and interpret all the semiotic resources. This study was aimed at investigating the verbal and visual elements found in beauty product advertisements in Indonesian women’s magazine. The data were the multimodal clauses of 12 beauty products advertisements taken from three Indonesian women’s magazines, namely Femina, Cosmopolitan Indonesia and her world Indonesia which were published in March 2018 by using snowball sampling technique. In order to identify the verbal and visual elements, Cheong (2004) framework of generic structure advertisement was used. The findings showed that Display which serves to describe the product in a real and explicit way and Enhancer as the linguistic element which function is to give detail explanation about the product appear to be the obligatory elements in beauty product print advertisement. Meanwhile, elements like Lead, Announcement, Emblem, Tag, Call and Visit Information are optional in the structure of print advertisements. Thus, it is found a new GSP of beauty product advertisement as following: (Lead)^ Display^ (Announcement)^Enhancer^(Emblem)^(Tag)^(Call and Visit Information).Keywords: Verbal and Visual, Beauty Advertisements, Indonesian Women’s Magazine
TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE ENGLISH SUBTITLE OF “ALI BABA BURLESQUE” Moses Hirja Meliala; Syahron Lubis; Zanuddin Zainuddin
LINGUISTIK TERAPAN Vol 16, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (721.981 KB) | DOI: 10.24114/lt.v16i2.15753

Abstract

The objective of this study was to elaborate how is the realization of translation techniques in a micro-unit of Ali Baba Burlesque subtitle. The research methodology used in the research is qualitative design. The data were micro-units (words, clauses, phrases and sentences).The data were collected through documentary technique. The data were analyzed by using interactive model namely data condensation, data display and drawing conclusion.The findings of this study revealed that the realization of translation techniques in the English Subtitle of Ali Baba Burlesque consist of 2 groups consists of double techniques and triple techniques. For the double techniques namely Modulation and Reduction (0.2%), Modulation and Borrowing (4.3%), Literal and Borrowing (1.1%), Reduction and Borrowing (1.2%), Amplification and Borrowing (0.1%), Amplification and Generalization (0.1%) ,Establish Equivalence and Borrowing (0.1%). And triple techniques namely Amplification, Reduction and Modulation (0.1%).  The conclusion: multiple techniques in Ali Baba Burlesque consist of triple techniques and double techniques. Double techniques that found in the micro-unit, mainly focused on Modulation but also associated with Borrowing. Meanwhile for triple techniques, it also focused on modulation but different from double technique, it associated with other techniques namely Amplification, and Reduction.Keywords:Translation,double, triple, multi techniques.,
THE TRANSLATION STRATEGIES OF METAPHOR IN THE MAGIC OF THINKING BIG TRANSLATED INTO BAHASA INDONESIA BY DIAN PARAMESTI BAHAR Khairani Hayat Situmorang; I Wy. Dirgeyasa; Zanuddin Zainuddin
LINGUISTIK TERAPAN Vol 16, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (687.031 KB) | DOI: 10.24114/lt.v16i1.15725

Abstract

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor               
THE REALIZATION OF METAPHOR OF MODALITY USED IN DONALD TRUMP’S SPEECH IN UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY 2017 Nursyah Handayani; Siti Aisyah Ginting; Zanuddin Zainuddin
LINGUISTIK TERAPAN Vol 16, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (517.538 KB) | DOI: 10.24114/lt.v16i2.15754

Abstract

This Study investigates modality used by Donald Trump in his   speech  in  United Nations General Assembly 2017. Modality is expressed as the speakers’s judgment of the Obligation, or probabilities involved what is saying. The speech was conveyed by Donal Trump as the  representative of America in United Nations General Assembly 2017. Three objectives of the study are the describtion of  kinds of the modality used on  Donald Trump’s speech in United Nations General Assembly, the analyze of realization of modality and the describtion of the reasons of modality.the data were obtained from Donal Trump’s speech . The speech transcription was analyzed by applying Systemic Functional Linguistics Theory. The Occurences of modality were qualitatively analyzed by converting them into persentages to determine the proportions namely (i) explicitly subjective, (ii) imlicity subjective, (iii) explicitly objective and (iv) imlicity objective. The findings indicates that imlicity subjective (68.75 %) , ) explicitly subjective (17.19%), imlicity objective (7.81%) and explicitly objective (6.25%). It means that the speech is also conveyed methaphorically or congruently by grammatical variation which occurs is based on the logical semantic relationship projection and exert the pragmatic function to connct the listener perception toward the speaker judgmentKeywords: modality, explicitly subjective, imlicity subjective, explicitly objective, imlicity objective