TRISTY KARTIKA FIAUNILLAH, TRISTY
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

The Translation Techniques of Arabic to English Short Story "The Prophet Muhammad and The Angel Gabriel" Tristy Kartika Fi'aunillah; Lutfiyah Alindah
JILSA (Jurnal Ilmu Linguistik dan Sastra Arab) Vol. 7 No. 1 (2023): April
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora UIN Sunan Ampel Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15642/jilsa.2023.7.1.47-56

Abstract

This article aims to analyze the translation techniques applied in the English translation of an Arabic short story entitled “The Prophet Muhammad and the Angel Gabriel”, as well as to imply the translation ideology in the target language text. The audience of Islamic short story has expanded alongside the growth of the religion’s communities in the world, which is why studying translation techniques in translating Arabic texts into English – the most well-known lingua franca – is substantial. The researcher used Molina and Albir’s translation technique classification. The article reveals that from the 41 techniques found in the target text, the techniques that focus on structure adjustment such as transposition and linguistic compression are the most frequently used, while the techniques that focus on lexical meaning adjustment are significantly fewer. This is also due to the source text that do not contain notably complicated sentences or implicit messages. The structure adjustment techniques make the target text sound more natural and readable implying that the ideology of the translation process is domestication.
Translation Techniques of Arabic to English Short Story “The Prophet Muhammad and The Angel Gabriel” Tristy Kartika Fi'aunillah; Lutfiyah Alindah
JILSA (Jurnal Ilmu Linguistik dan Sastra Arab) Vol. 7 No. 1 (2023): APRIL (Special Issue)
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora UIN Sunan Ampel Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15642/jilsa.2023.7.1.47-56

Abstract

This article aims to analyze the translation techniques applied in the English translation of an Arabic short story entitled “The Prophet Muhammad and the Angel Gabriel”, as well as to imply the translation ideology in the target language text. The audience of Islamic short story has expanded alongside the growth of the religion’s communities in the world, which is why studying translation techniques in translating Arabic texts into English – the most well-known lingua franca – is substantial. The researcher used Molina and Albir’s translation technique classification. The article reveals that from the 60 techniques found in the target text, the techniques that focus on structure adjustment such as transposition and linguistic compression are the most frequently used, while the techniques that focus on lexical meaning adjustment are significantly fewer. This is also due to the source text that do not contain notably complicated sentences or implicit messages. The structure adjustment techniques make the target text sound more natural and readable implying that the ideology of the translation process is domestication.
Impoliteness in the issue of bullying in the Wonder movie (2017) Azizah, Nur; Fi’aunillah, Tristy Kartika; Swasono, Endratno Pilih
Journal of Research on English and Language Learning (J-REaLL) Vol. 5 No. 2 (2024): Journal of Research on English and Language Learning (J-REaLL)
Publisher : Universitas Islam Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33474/j-reall.v5i2.21206

Abstract

This research aims to analyze the types of impoliteness strategy used by one of the characters (Julian) toward his interlocutor (Auggie) as the main character in Wonder movie (2017) based on Culpeper’s impoliteness strategy and how the issue of bullying portrayed in the movie. Julian’s utterances towards Auggie were taken as the data, described using descriptive qualitative method, and it was found that the dominant utterance used was negative impoliteness. Julian directly expresses his impoliteness through negative speech, threatening Auggie’s face rather than holding back. Finally, these findings concluded that impoliteness used gradually over time in aggressive or negative utterances represents verbal bullying behavior. The impoliteness strategy here is used to intimidate other people’s feelings and harm them mentally by insulting appearance, belittling the interlocutor, and threatening the interlocutor’s knowledge and abilities. Verbal bullying is directly related to using force to gain the bully’s advantage over a situation or environment. Bullies use intimidation to show social power and outright disrespect. On the other hand, the low self-control of perpetrators is the basis for jealousy of competition, and impoliteness in interactions then causes verbal bullying.