Nadya Inda Syartanti
Japanese Literature Study Program, Universitas Brawijaya

Published : 7 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : IZUMI

Word-Formation Process on COVID-19 Related Terms as Japanese Language Variation Nadya Inda Syartanti
IZUMI Vol 10, No 2 (2021)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/izumi.10.2.304-315

Abstract

This research aims to identify the types of vocabulary in Japanese, to explore the word-formation process, and to analyse the function of COVID-19 related terms conveyed by various content creators on YouTube channels, from Japan and Indonesia. The seven YouTube channel accounts are Aki no Sora (Indonesia), po.n.go_id or Pocket Nihongo (Indonesia), Sakura Pinku (Indonesia), Wagomu (Indonesia), Omoshiroi Nihongo (Japan), Japanese Ammo with Misa (Japan), and Coto Academy (Japan that used as the data source. Data were collected using the observation method and analysed by the distribution method. The results showed that the COVID-19 related terms are dominated by the type of vocabulary kango as the form or type of vocabulary that is most widely used in matching the COVID-19 related term. Among all word-formation processes, the COVID-19 terms in Japanese identified as borrowing, compounding, and multiple processes. However, the multiple word-formation processes are dominated on COVID-19 terms in Japanese. It related to the domination of the type of kango used. From that, there are multiple functions that are included in COVID-19 terms in Japanese, namely disease information, preventive action, symptom, and announcement. Therefore, this research can be contributed to data analysis, which used morphological analysis in Japanese terms.
KESEPADANAN PADA PENERJEMAHAN KATA BERMUATAN BUDAYA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA : Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana Dewi Puspitasari; Eka Marthanty Indah Lestari; Nadya Inda Syartanti
IZUMI Vol 3, No 2 (2014)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (508.14 KB) | DOI: 10.14710/izumi.3.2.1-14

Abstract

There are many ways that could be done to introduce unique culture of a country to the international world; one of them is through translation works.  This can be seen through Japanese literary works, which are translated into other languages.  Botchan is one of the best literary works from Natsume Soseki that was translated into several languages, including Indonesian language, with the title of the translation Botchan Si Anak Bengal by Jonjon Johana. This novel tells the story about the life of Botchan, a teacher, who faces several conflicts. In this novel, there are many cultural terms so that when they are translated, they would trigger some difficulties because some of the terms still do not have equivalences in target language.  The material cultural terms include foods, clothes, houses and their parts, places, and means of transportation. They can be found in the words geisha, kimono, soba, and so on. This research analyzed the equivalence in the translation with the informant as the benchmark to know whether the message in the target text is equivalent with the source text. This method is based on dynamic equivalence concept by Nida and Taber (1974:12). Based on the informant, the methods and techniques used by translator in maintaining the equivalence of message were analyzed. The used theory was the translation methods for cultural terms by Newmark (1988) and translation techniques by Catford (1965) and Hoed (2006).The research showed that the cultural terms were not easy to translate since they were related to the context of culture in the source language. It can be seen from the existing translation data showing two characteristics of equivalent translation that can be achieved through several methods, the understanding of language and culture of source language and target language; the use of suitable translation procedure and technique (transference, cultural equivalence, descriptive translation, transposition, modulation, additional explanation, and standard translation); and the right choice of word based on the intention of the author of novel.