Wieka Barathayomi, Wieka
Sultan Ageng Tirtayasa University

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

The Translation of Similes in Andrea Hirata’s The Rainbow Troops Barathayomi, Wieka
TELL - US JOURNAL Vol 1, No 2 (2015): November 2015
Publisher : Universitas PGRI Sumatera Barat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (120.152 KB) | DOI: 10.22202/tus.2015.v1i2.1283

Abstract

The aim of this research is to find out the translation strategies used by the translator to translate similes in Andre Hirata’s novel L a s k a r P e l a n g i from Indonesian into English. This research is descriptive qualitative. The data were taken from Andrea Hirata’s novel L a s k a r P e l a n g i and its translation The Rainbow Troops. The result of this research shows that there are several strategies used by the translator to translate similes which include: using simile of similar form and meaning, using simile of dissimilar form but similar meaning, and translate directly without using a simile.
Penerjemahan Item Spesifik Budaya Dalam To Kill A Mockingbird Karya Harper Lee Barathayomi, Wieka
Jurnal Penerjemahan Vol 3 No 1 (2016): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v3i1.24

Abstract

This study aims to find out the translation strategies used by the translator to translate cultural specific items in Harper Lee’s To Kill a Mockingbird. The sources of the data are taken from Harper Lee’s To Kill a Mockingbird and its translation. The research procedure consists of reading the whole text, identifying cultural specific items, and analyzing the translation strategies used by the translator to translate cultural specific items. The study results show that the translator used four main strategies to translate cultural specific items, namely loan words, loan words plus explanation, additional information, and generic words. Keywords: translation strategy, research procedure, cultural-specific item.
Penerjemahan Resep Masakan dari Berbagai Budaya ke dalam Bahasa Indonesia Barathayomi, Wieka
Jurnal Penerjemahan Vol 9 No 2 (2022): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v9i2.83

Abstract

This article presents useful information for translating cooking recipes from English into Indonesian in terms of the characteristics of linguistic and cultural aspects in cooking recipes, the challenges that cause translationdifficulties, and the strategies to overcome challenges in translation. This article focuses on student translators. Student translators have to translate many kinds of texts, one of them is cooking recipes (procedure text). In order to translate the texts, an understanding of the language structure of source text and target text and the culture aspects are crucial. The challenges that cause translation errors in student translators will be examined through the perspective of the author's teaching experience and a review of the appropriate literature, and then, some tips and strategies will be offered to solve problems in translation. Keywords: English-Indonesian translation, teaching translation, language teaching, cooking recipe.