Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Analisis Kinerja PT. Jasa Raharja Dalam Penyelesaian Klaim Kecelakaan Lalu Lintas Pada Era Society 5.0 Gita Aulia Utami; Imsar Imsar
Jurnal Masharif al-Syariah: Jurnal Ekonomi dan Perbankan Syariah Vol 8 No 1 (2023)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (436.076 KB) | DOI: 10.30651/jms.v8i1.18133

Abstract

ABSTRAKTulisan ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana kinerja PT. Jasa Raharja Cab. Sumatera Utara dalam penyelesaian klaim kecelakaan lalu lintas pada era society 5.0. Penelitian ini dilakukan di kantor PT. Jasa Raharja Cab. Sumatera Utara. Jenis penelitian memakai metode deskriptif pendekatan kualitatif. Sedang teknik pengumpulan data yang dipakai peneliti yakni wawancara, observasi juga dokumentasi. Hasil penelitian ini mendiskripsikan bahwa kinerja dalam penyelesaian klaim PT. Jasa Raharja Cab. Sumatera Utara sudah berjalan seefisien mungkin. Dilihat dari terealisasikannya rata-rata pembayaran santunan selama 3 tahun 11 bulan: Rp. 713,570,352,518,- (2019-s/d Nov 22) dengan 58.334 ribu kasus dengan besaran santunan yang disalurkan. Penyelenggaraan layanan digital pada masyarakat pada era society 5.0 membawa dampak, yakni: (1) memberi layanan santunan inklusif. Dan (2) memberi pelayanan efisien 24 jam.Kata Kunci: Kinerja, Klaim, Society 5.0
PENYUNTINGAN NASKAH TERJEMAHAN SAMARKAND KARYA ANONIM Gita Aulia Utami
An-Nahdah Al-'Arabiyah Vol 3 No 2 (2023)
Publisher : An-Nahdah Al-'Arabiyah is published by Department of Arabic Language and Literature in cooperation with The Center for Research and Community Service (LP2M)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/nahdah.v3i2.2914

Abstract

The objectives of this research are as follows: (1) to explain the process of editing translated manuscripts; (2) to describe the difficulties/challenges in editing translated manuscripts; and (3) to provide solutions in addressing the existing difficulties/challenges. This research employs a qualitative approach using descriptive analysis method. This means that the researcher edits the manuscripts, describes the process, identifies the arising issues, and provides alternative solutions. The analyzed stages of mechanical editing include translation and editing of words, phrases, and sentences. This classification is done because there are still many errors found in translating words, phrases, and sentences. The difficulties faced by translators, which also pose challenges for the researcher as an editor, are as follows: (1) ambiguity of the meaning of words, phrases, and sentences; (2) difficulty in finding equivalent words, phrases, and sentences; (3) inadequate familiarity with cultural words in the source text; (4) influence of the form and type of words, phrases, and sentences in the source language; and (5) influence of the source language. These difficulties can be overcome by: (a) referring to the source text and comparing it with the translated manuscript to be edited; (b) employing editing techniques specific to translated manuscripts; (c) mastering the theme and having knowledge of the translated manuscript; (d) consulting directly with the translator; and (e) if possible, consulting with the original author of the manuscript as well.
PENYUNTINGAN NASKAH TERJEMAHAN SAMARKAND KARYA ANONIM Gita Aulia Utami
An-Nahdah Al-'Arabiyah Vol 3 No 2 (2023)
Publisher : An-Nahdah Al-'Arabiyah is published by Department of Arabic Language and Literature in cooperation with The Center for Research and Community Service (LP2M)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/nahdah.v3i2.2914

Abstract

The objectives of this research are as follows: (1) to explain the process of editing translated manuscripts; (2) to describe the difficulties/challenges in editing translated manuscripts; and (3) to provide solutions in addressing the existing difficulties/challenges. This research employs a qualitative approach using descriptive analysis method. This means that the researcher edits the manuscripts, describes the process, identifies the arising issues, and provides alternative solutions. The analyzed stages of mechanical editing include translation and editing of words, phrases, and sentences. This classification is done because there are still many errors found in translating words, phrases, and sentences. The difficulties faced by translators, which also pose challenges for the researcher as an editor, are as follows: (1) ambiguity of the meaning of words, phrases, and sentences; (2) difficulty in finding equivalent words, phrases, and sentences; (3) inadequate familiarity with cultural words in the source text; (4) influence of the form and type of words, phrases, and sentences in the source language; and (5) influence of the source language. These difficulties can be overcome by: (a) referring to the source text and comparing it with the translated manuscript to be edited; (b) employing editing techniques specific to translated manuscripts; (c) mastering the theme and having knowledge of the translated manuscript; (d) consulting directly with the translator; and (e) if possible, consulting with the original author of the manuscript as well.