Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : DIKSI

REPRESENTASI PRAKTEK PERBUDAKAN DAN PENINDASAN DALAM PUISI "˜NEGRO' KARYA LANGSTON HUGHES: SEBUAH KAJIAN POSKOLONIAL Amalia, Ila
Diksi Vol. 29 No. 1: DIKSI MARET 2021
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v29i1.33250

Abstract

(Title: Representation of Slavery and Oppression Practices in 'Negro' Poetry by Langston Hughes: A Postcolonial Study). This study aims to describe the forms of oppression and slavery practices caused by racial discrimination and colonialism practices. With a background of slavery experienced by blacks in this case the African nation, the analysis of this poem aims to see how: (1) The form of slavery and oppression carried out by the colonials against the colonized people depicted in the poem "Negro" by Langston Hughes, (2) Forms of struggle and response carried out by colonized nations towards the practice of oppression illustrated in the poem "Negro" by Langston Hughes. The postcolonial theory approach is used as a foundation in the analysis of the poetry. The data source is taken from a poem by Langston Hughes with the theme of discrimination and racial subordination of African-Americans entitled "Negro" written in 1922. The results show that black people have experienced oppression in the form of slavery, forced/hard workers, victims of cruelty, and art workers who express their stories and historical experiences through their songs. One of the efforts made by colonized nations to fight against colonial practices is through civil movements, including through literary works. Later this civil movement led to the discourse of the abolition of slavery throughout the world.Keywords: postcolinial, colonialism, oppression, slavery, Africa
Word equivalence of the bilingual storybook translation Amalia, Ila
Diksi Vol. 30 No. 1: DIKSI MARET 2022
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v30i1.43448

Abstract

Equivalence is a very important factor and an inseparable part of a series of translation activities. Equivalence occurs when the linguistic units in the source language have the same meaning when it is transferred into the target language. This study aimed to describe (1) the translation difficulties in achieving word-level equivalence, and (2) the strategies in achieving word-level equivalence. The data sources were excerpts of words, phrases, and sentences from the bilingual storybook with the title Qonita dan Peternak Ayam - Qonita and The Chicken Breeder written by Setiawan G. Sasongko. Document observation was used as the data collection technique, meanwhile content analysis was used as the data analysis technique. The analysis of strategies and difficulties in translation were based on the theory of Baker (2011) and Newmark (1991). The results of the study indicated that the translation of bilingual storybook mostly used a word-by-word and free translation strategy to achieve word-level equivalence. The results of the analysis also revealed several types of difficulties in achieving the word-level equivalence. Those were differences in word forms, differences in the purpose and level of use of certain forms, cultural special concepts, and the absence of subordinate elements in the source language. Meanwhile, the strategies to overcome the difficulties found in achieving word-level equivalence were to eliminate certain words and to utilize more general words. Keywords: translation process, word equivalence, translation strategy, word translation, free translation