Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : CALL

THE TRANSLATION METHOD OF PREPOSITION ON J.D SALINGER’S NOVEL OF THE CATCHER IN THE RYE TRANSLATED BY GITA WIDYA LAKSMINI Lisa Nurhanifah; Dewi Kustanti; Nurholis Nurholis
CALL Vol 1, No 1 (2019): CALL
Publisher : Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/call.v1i1.8804

Abstract

This research tells about translation method of preposition. Preposition is the word that simple to translated, but it is complicate to find the good word, because there are so many meaning in dictionary. Even the translator does not always get the meaning from dictionary. This purpose of research is analyzing the translation of simple and complex preposition used in “J.D. Salinger’s Novel The Catcher in The Rye. And to find out the kinds of translation methods in translating of simple and complex preposition on it. The method of research uses descriptive qualitative method. Technique of collecting data, the researcher uses documentation. Technique of analyzing data, the researcher uses constant comparative method by Glaser and Strauss with four steps are data reduction, data categorization, data synthetization and hypothesis. The result of research is translator use four translation method of preposition. There are literal translation, semantic translation, free translation and communicative translation. mostly translator uses literal translation. Preposition has many meaning in dictionary, that’s why there are no word-for-word because researcher things that translator is process the translation of preposition. There are many kinds of preposition. The researcher dividing become two parts, are simple and complex (Randolph Quirk,1985). Simple preposition mostly available than complex in the novel. Because simple preposition is easy to find in the novel.Keywords: preposition, literal translation, semantic translation, free translation, communicative translation
FLOUTING MAXIM IN EMMA WATSON’S “BEING 30 AND HAPPILY SINGLE” BRITISH VOGUE INTERVIEW Yulia Rahayu; Dewi Kustanti; Erfan Muhammad Fauzi
CALL Vol 4, No 2 (2022): CALL
Publisher : Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/call.v4i2.16998

Abstract

This study was done to find out more about how a person talks. Conversations between two or more people are usually inseparable from mistakes, uncooperative actions and often exceed expectations. Therefore, an observation in an interview between Paris Lee and Emma Watson is intended to examine the flouting maxim in the speeches made. This research uses qualitative methods with Grice’s supporting theories cooperative principle and flouting maxim. Several data are included in the flouting maxim, namely four data flouting maxim of quantity, three data flouting maxim of quality, four data flouting maxim of manner, and two data flouting maxim relation. From the data analysis, it can be known that the flouting maxim arises when one of the participants, Watson and Paris, insert implied meaning into their speech until they were not cooperative during the interview. Keywords: flouting maxim, cooperative principle, utterance, conversation, interview