Muhammad Ibnu Pamungkas
Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Imitating Quranic sentences as a learning strategy for translating Arabic into Indonesian Akmaliyah Akmaliyah; Setia Gumilar; Muhammad Ibnu Pamungkas; Irfan Addriadi; Sarastika Endang Hapriyonita; Maman Suherman; Zalifa Nuri
Indonesian Journal of Applied Linguistics Vol 13, No 1 (2023): Vol. 13, No.1, May 2023
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/ijal.v13i1.58265

Abstract

Accurately translating the messages embedded in Quranic verses into the target language is of paramount importance. Although numerous studies have examined translation qualities in Quranic translations, there is limited research exploring the effectiveness of an imitation technique in enhancing students' translation skills for Quranic verses into Indonesian. This qualitative descriptive study aims to investigate the efficacy of imitating sentence patterns through the utilization of drill techniques in teaching Arabic-to-Indonesian translation. The study involved a total of 18 students who underwent a pre-treatment translation test and a post-treatment test. The primary focus of the translation assessment centered on accuracy. The findings unveiled that the implementation of this method significantly improved students' translation skills, particularly in terms of accuracy. Not only did it enable students to effectively imitate patterns, but it also fostered creativity by encouraging variations within these patterns while upholding accuracy in conveying the intended meanings from Arabic to Indonesian. The students exhibited enhanced translation quality following the treatment, thus highlighting the positive impact of employing the imitating sentence patterns method. This approach is especially well-suited for beginners as it facilitates the comprehension of fundamental sentence patterns, expands vocabulary, and enhances translation proficiency. When employing this method, it is crucial to consider factors such as using analogous sentence patterns in both languages, avoiding cultural terminology in examples, ensuring literal translations of sentence patterns, and permitting flexibility for variations.
Mushtarak Lafzhi Analysis of  نظر and its Derivation in Al-Qur’an Sandi Aryawan; Dedi Wahyudi; Muhammad Ibnu Pamungkas; Ahmed Khalid Mohammad
Arabiyyatī: Journal of Arabic Language Education Vol. 1 No. 2 (2024): Arabiyyatī: Journal of Arabic Language Education
Publisher : PPPBA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.65679/arabiyyat.v1i2.25

Abstract

The Qur'an is a book revealed to the Prophet Muhammad in the Arabic language. Arabic was chosen as the language of the Qur'an not only because the Prophet Muhammad was Arab, but also because Arabic has special qualities compared to other languages. According to Ibn Kathir, Arabic is the clearest, most extensive, most eloquent language, and it provides a sense of peace when spoken. Like other languages that experience the phenomenon of a word having multiple meanings, Arabic also has this feature, known as mushtarak lafzi. Mushtarak lafzi creates ambiguity in meanings, making interpretation challenging. Based on this background, this research examines the mushtarak lafzi of the word نظر in the Qur'an. The method used in studying the word نظر is descriptive with a qualitative approach. Data collection techniques include literature study, and the analysis is conducted using semiotic analysis based on Roman Jakobson's semiotic theory. The results of this research show that the word نظر has seven meanings in the Qur'an: to see, to witness, to wait, to observe, to consider, to think, and to view. Similar research has been conducted by Muhammad Ridfan in his thesis titled "The Meanings of the Words Nazara, Basara, and Ra’a in the Qur'an." However, his research focuses on comparing the meanings of the words نظر with رأي and بصر, whereas this study examines the word نظر in terms of its usage to indicate one of its meanings in a specific verse.