Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

A Cognitive Perspective on the Arabic Spatial Noun فوق /Fawqa /Applying the Principle Polysemy Model Mardiah, Zaqiatul; Wastono, Afdol Tharik; Muta’ali, Abdul
Paradigma: Jurnal Kajian Budaya Vol. 9, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The present paper provides a cognitive linguistics (CL) framework for analyzing the semantic structure of Arabic spatial noun fawqa based on Principled Polysemy Model (PPM) of Tyler and Evans (2003). PPM approach can broaden the narrow view of classical cognitive linguists regarding the semantic variation in the concept of physical- geometry of a preposition. As a polysemous lexeme, fawqa used by Arabian native to express a broad range of meanings, not only spatial relation but also non-spatial relation. The substantial sense of the lexeme is investigated using a large amount of corpus data (corpus.kacst.edu.sa) and applying the five steps of PPM approach. Through this approach, we ascertain that every single usage of fawqa expressing extended senses is always in its semantic network. Our study reveals that the usages of this lexeme in many situations and many cases show non-up down spatial relation, and non-physical relation, but they essentially refer to the primary sense.
Identitas dan Kebijakan Luar Negeri: Konstruksi Identitas dalam Kebijakan Luar Negeri Tunisia Pasca Revolusi Ibad, Faizul; Muta’ali, Abdul
Journal Of Middle East and Islamic Studies Vol. 8, No. 1
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to examine the construction of identity in post-revolutionary Tunisian foreign policy. This research is interesting because Tunisia is the only country in the Middle East that has successfully passed the Arab Spring wave and formed a democratic government. While many other Arab countries did not make it through the wave of democratization, some of them even fell into protracted civil conflict. The polarization of Arab countries as a result of the Arab spring has caused fragmentation among other Arab countries. Saudi Arabia and the United Arab Emirates tried to block the revolution because it would threaten the integrity of their monarchy. On the other hand, Qatar and Turkey in every narrative support Arab pro-revolution groups. This polarization will affect Tunisia's foreign policy, especially since only Tunisia managed to pass the Arab spring wave. Based on the pattern of identity formation, due to changes in the domestic structure, the Tunisian revolution has given birth to the Tunisian identity as a democratic country. This study uses the constructivist concept of identity as the theoretical framework. The finding in this study is that Tunisian foreign policy in two different governments (Moncef Marzouki and Beji Caid Essebsi) shows the influence of identity, in which Tunisia considers Qatar and Turkey as friends because they have the same identity. Even though Qatar is not a democracy, its support for the democratization of Tunisia shows a common perception. While relations with Saudi and the United Arab Emirates are conflicting, they even consider the two as enemies. This is because of the difference in identity between Tunisia as a democracy and Saudi Arabia-United Arab Emirates as a monarchy.
PROBLEMS IN TRANSLATING FROM ARABIC TO INDONESIAN: A STUDY OF THE TRANSLATION OF QURANIC IDIOMS INTO INDONESIAN Imamuddin, Basuni; Muta’ali, Abdul; Triwinarti, Wiwin
International Review of Humanities Studies Vol. 5, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article analyzes message switching, idiomatic expressions, characteristics of idioms, idiomatic forms, and Quranic idioms. The data source of this research is 28 idiomatic expressions in the Quran. The method used is content analysis using a lexical, grammatical, and Arabic stylistic approach. Idiomatic expression is a form of combination of words whose meaning is not the same as the meaning of each word that forms the combination. This article will analyze idiomatic patterns in the Quran whether the Quran tends to use verbal phrase idioms, nominal phrase idioms, prepositional idioms, clause idioms, sentence idioms, and idioms in Arabic translated to non-idioms in Indonesian. Equivalents for idioms in Arabic are sought from among the idioms in Indonesian whereas non-idioms in Arabic are translated as idioms in Indonesian. Quranic idioms mentioned in this article are idioms found in the Quran. In Arabic tasybih baligh (the eloquent analogy) is a very sophisticated language style, there is nothing more sophisticate than tasybih baligh. The conclusion of this article is that the translation or transfer of the meaning of sentences in the source language (SL) into the target language (TL) is much easier than transferring the meaning of surface structures which are sometimes complex, have multiple interpretations, and difficult to understand. Translations of the Quranic verses are more likely to use a faithful translation approach, namely a translation that is faithful to the linguistic form of the source language (SL).
The Effect of Interpretation Context In Community Communication arief, abid fathurrahman; Muta’ali, Abdul
Journal Of Middle East and Islamic Studies Vol. 10, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Today’s, general of Muslim community only recognizes one type of recitation method of the Qur'an, specifically riwayat Hafsh 'an Ashim min Tariq Syathibiyah. This recitation became an international standard among qiraat scholars, students, and the general of Muslims. Qiraat sciences collect the principles of different recitation of the Qur'an which are attributed to qiraat scholars (a'immah al-qira'at). Based from Abul Fadhl Ar-Razi's theory about the meaning of Sab'atu Ahruf, the different recitations of the Qur'an (Ikhtilaf al-Qira'ah) have several criteria, including: Differences in nouns (Isim), verbs (Fi'il), cases ( I'rab), adding and subtracting words (Ziyadah wa Naqishah), prioritizing and ending a pronunciation (Taqdim wa Ta'khir), changing letters (Tabdil) and dialect differences (lahjah). This difference of recitations has connection with Arabic morphology (Sharaf), for example in the words "tabayyanu" and "tatsabbatu" in Surah An-Nisa verse 94 and Al-Hujurat verse 6. The purpose of this study is to find out the exact contextual meaning of the differences in qiraat so that it can be applied in the life. The research method used is descriptive-analytic method with literature review and observation. Based on the study that I described in this article, it can be concluded that the differences in the qiraat of the sentences 'Tabayyanu' and 'Tatsabbatu' have different contexts of meaning and complement each other in relation to communication ethics.
AN ANALYSIS OF TERM SARIYYAH IN THE TRANSLATION OF THE BOOK TITLED NURUL YAQIN FI SIRAH SAYYIDIL MURSALIN (2010) BY SHEIKH MUHAMMAD AL-KHUDHARIY Syahrefi, Namira Fauzia; Muta’ali, Abdul
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol 6, No 1 (2021)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v6i1.313

Abstract

This paper presents the analysis of the translation of the term sariyyah in the book “Nurul Yaqin Fi Sirah Sayyidil Mursalin” by Sheikh Muhammad Al-Khudhari. The translator of this book does not translate the term sariyyah. This translating process is called foreignization, the opposite of localization. The data was taken from the book “Nurul Yaqin Fi Sirah Sayyidil Mursalin” by Sheikh Muhammad Al-Khudhari which was published by Dar El Hadits, Cairo in 2010, with a total of 270 pages and its Indonesian translation book entitled “Nurul Yaqin Sirah Nabi Muhamad Pemimpin Para Rasul” (Nurul Yaqin The Biography of Muhammad PBUH, Leader of the Apostles). The word sariyyah is repeated 45 times in the Arabic book and 46 times in the Indonesian translated book. The researcher used the descriptive analysis method with the Peter New Mark translation procedure approach using the V diagram translation theory. The analysis results prove that the word sariyyah is not translated because the translator is doubtful about the appropriate sariyyah word matching in Indonesian.
REDUPLIKASI DALAM BAHASA ARAB DAN BAHASA INDONESIA: STUDI KONTRASTIF Radhi Billah, Muhamad Athfan; Muta’ali, Abdul; Asisi Datang, Frans
Linguistik : Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 8, No 1 (2023): LINGUISTIK: Jurnal Bahasa & Sastra
Publisher : Universitas Muhammadiyah Tapanuli Selatan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31604/linguistik.v8i1.24-33

Abstract

Artikel ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan membandingkan reduplikasi yang terjadi dalam bahasa Arab dan Indonesia. Artikel ini mencoba menunjukkan hal apa yang menjadi persamaan dari reduplikasi dalam kedua bahasa meskipun reduplikasi jarang terjadi dalam bahasa Arab. Reduplikasi utuh terjadi dalam kedua bahasa, tetapi reduplikasi sebagian dan imitatif hanya terdapat dalam bahasa Indonesia. Dengan analisis deskriptif yang telah dilakukan, ditemukan 11 fungsi reduplikasi dalam bahasa Arab, yaitu urutan berseri, formasi kata, distribusi, penekanan, intensitas, permohonan, tahapan, sumpah, peringatan, subordinasi, dan bagian dari bagian. Sementara itu, dalam bahasa Indonesia ditemukan sedikitnya 16 fungsi, yaitu pluralitas, membentuk adverbia, klausa konsesif, klausa korelatif, bentuk kasual, kontinuitas, intensitas, belum terjadi, urutan berseri, merendah diri, penekanan, varietas, diminutif, kuantifer, timbal balik, indefinit, dan lain-lain. Dengan analisis kontrastif, ditemukan bahwa urutan berseri, penekanan, intensitas, dan adverbia (distribusi dan tahapan) adalah fungsi-fungsi reduplikasi kata yang dapat ditemukan dalam kedua bahasa.