Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

Assesing the Accuracy of Translation Result of Kataku Version 1.1 and Transtool 10 from English to Indonesian and Its Implication on Language Teaching Yuwono, Dolar; Nababan, M.R.; Tarjana, Sri Samiati; Wiratno, Tri
Dinamika Ilmu: Jurnal Pendidikan Dinamika Ilmu Vol 18 No 1, June 2018
Publisher : IAIN Samarinda

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (69.904 KB) | DOI: 10.21093/di.v18i1.993

Abstract

This journal is aimed at investigating the accuracy of Kataku Version 1.1 and Transtool10 Rar and knowing its benefit for teaching writing. This is important because Computer Assisted Translation (CAT) has become a need and practical translation tool as a software to translate source language text (SL) into the target language (TL). The number of users of both devices requires a proof of whether both tools are qualified enough to translate from SL to TL. This study used descriptive qualitative methods with data collection techniques using documents, interviews and questionnaires. While the data analysis technique used component analysis consisting of four parts, that is, domain, taxonomy, component and cultural theme analysis using “criteria based sampling” 1 to 3, that is, accurate (3), less accurate (2) and not accurate (1). The results showed the quality of the "Kataku Version 1.1”was 24% accurate, 32% less accurate, and 45% inaccurate, while "Transtool. 10 Rar" was 33% accurate, 32% less accurate, and 35% inaccurate. Of the two CATs above, Transtool10 RAR has a higher level of accuracy than Kataku Version 1.1. In terms of error, the most common mistakes made by both were sequentially at semantic level, syntax, phrase, word order, lexical, lost in contact, and word content. However, from the error rate made by the two translation tools, Transtools 10 Rar got less error than the Kataku Version 1.1. In the case of teaching language, using these two software in translation was still very advantageous, especially for teaching writing and reading. By knowing the quality results of translation from one language to another, the students got much improvement by analyzing errors of vocabulary usages, grammar, the messages of the texts and writing products because as known that translator  was the  writer too. However, there was still a little obstacles using both software especially if the users saw the results of translation only as the collection of words which were isolated and independent. Its effects led to the misuses of the words either it is used in collocation or in  terms of different genre of the texts.Thus it can be concluded that the two tools are not feasible to be used to translate various texts without involving professional translation experts by using appropriate proofreading and editing. In addition, for teaching language, both software are still effective and good for future applied language teaching and learning.
Senior High School Students’ Problems in Writing: A Preliminary Study of Implementing Writing E-Journal as Self Assessment to Promote Students’ Writing Skill Novariana, Hanna; Sumardi, Sumardi; Tarjana, Sri Samiati
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: 'Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1034.295 KB)

Abstract

The study is aimed to investigate the internal and external problems in Writing by the Senior High Students in one of the school in Indonesia. The sample of this study is the eleventh grade students having low ability in Writing. This research is a qualitative study using purposive sample. In collecting the qualitative data the researchers did observation, and distributed questionnaire. This study reveals some findings related to the students? low ability in writing. There are internal problems which came from the students, such as: 1) the low motivations in learning English, 2) the difficulty to choose the appropriate words in writing, 2) the lack of vocabulary, 3) the difficulty to arrange words in the appropriate order, 4) the difficulty to spell the words, 5) the difficulty to write the sentences in appropriate grammar, and 6) the tendency to be passive learners in classroom activities. The external problems come from the students are: 1) the lack of practice, and 2) there is no feedback on their writing. The result indicates the most internal and external problems faced by students in writing class and the impacts of students? understanding of their writing problems in implementing writing e-journal as self assessment to promote students? writing skills. Furthermore, the paper concludes with some guidelines for students how to face their own problems in writing.
Tertiary English students’ attitude towards intercultural language learning Morganna, Ruly; Sumardi, S.; Tarjana, Sri Samiati
Indonesian Journal of Applied Linguistics Vol 9, No 3 (2020): Vol. 9, No. 3, January 2020
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/ijal.v9i3.23216

Abstract

The nature of English as the world lingua franca and the nature of Indonesian students who are multicultural call for the application of Intercultural language learning (ILL) approach in English education in Indonesia. However, the complexities of ILL seem to demand English teachers’ positive attitude towards ILL even since they became tertiary English students so that ILL could be ideally implemented in the classroom. This study was conducted to delve into tertiary English students’ attitude towards ILL and to confirm their English teaching practices according to the perspective of ILL principles. Tertiary students taking English Education major at a State University in central Java were chosen to be the participants. Interview, questionnaire, and observation were deployed to garner the data. The findings demonstrated that most of the tertiary English students had a positive attitude towards ILL. Their judgments exhibited a positive tendency to accept and support ILL ideologies and principles. Their positive tendency covered three dimensions: affection (76.13%), cognition (75.08%), and behavior (75.16%). Observations showed that their English teaching practices tended to confirm their positive attitude towards ILL. They were able to apply three ILL principles consisting of active construction, making connection, and interaction. Other studies are expected to address ILL implementation in the formal English classrooms at Indonesian schools so that detailed merits and challenges as well as solutions with respect to ILL implementation can be revealed.
The Realization of Directive Speech Act by Da’i on Dialogic Da’wah in Kota Surakarta: A Socio-Pragmatic Study nugroho, Miftah; Purnanto, Dwi; Tarjana, Sri Samiati
Komunitas Vol 10, No 1 (2018): March 2018
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/komunitas.v10i1.12930

Abstract

This article aims at explaining the directive speech acts realization on QA sessions of a dialogic situated communication. The directive speech requires a communicative counterpart (to do something as the speaker’s wishes) by his/her words. Under the Sociopragmatic is the crossdisciple study between the pragmatic and sociological disciplines. The data were obtained by applying methods of observation and recording. The data source of this study took the Islamic liturgical dialogues dakwah held by both Islamic organizations and Islamic sermons held at schools, homes, or mosques. The result shows that, in terms of the communicative functions, the directive speech acts were realized from the acts of suggesting, and warning, a da’i or preachers are adhering to the principle of harmony as reflected from their commitment towards the observed maxims of kurmat, andhap asor and the tepa slilra.
Assesing the Accuracy of Translation Result of Kataku Version 1.1 and Transtool 10 from English to Indonesian and Its Implication on Language Teaching Yuwono, Dolar; Nababan, M.R.; Tarjana, Sri Samiati; Wiratno, Tri
Dinamika Ilmu Vol 18 No 1 (2018): Dinamika Ilmu, 18(1), June 2018
Publisher : Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan, Universitas Islam Negeri Sultan Aji Muhammad Idris Samarinda

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (336.226 KB) | DOI: 10.21093/di.v18i1.993

Abstract

This journal is aimed at investigating the accuracy of Kataku Version 1.1 and Transtool10 Rar and knowing its benefit for teaching writing. This is important because Computer Assisted Translation (CAT) has become a need and practical translation tool as a software to translate source language text (SL) into the target language (TL). The number of users of both devices requires a proof of whether both tools are qualified enough to translate from SL to TL. This study used descriptive qualitative methods with data collection techniques using documents, interviews and questionnaires. While the data analysis technique used component analysis consisting of four parts, that is, domain, taxonomy, component and cultural theme analysis using “criteria based sampling” 1 to 3, that is, accurate (3), less accurate (2) and not accurate (1). The results showed the quality of the "Kataku Version 1.1”was 24% accurate, 32% less accurate, and 45% inaccurate, while "Transtool. 10 Rar" was 33% accurate, 32% less accurate, and 35% inaccurate. Of the two CATs above, Transtool10 RAR has a higher level of accuracy than Kataku Version 1.1. In terms of error, the most common mistakes made by both were sequentially at semantic level, syntax, phrase, word order, lexical, lost in contact, and word content. However, from the error rate made by the two translation tools, Transtools 10 Rar got less error than the Kataku Version 1.1. In the case of teaching language, using these two software in translation was still very advantageous, especially for teaching writing and reading. By knowing the quality results of translation from one language to another, the students got much improvement by analyzing errors of vocabulary usages, grammar, the messages of the texts and writing products because as known that translator  was the  writer too. However, there was still a little obstacles using both software especially if the users saw the results of translation only as the collection of words which were isolated and independent. Its effects led to the misuses of the words either it is used in collocation or in  terms of different genre of the texts.Thus it can be concluded that the two tools are not feasible to be used to translate various texts without involving professional translation experts by using appropriate proofreading and editing. In addition, for teaching language, both software are still effective and good for future applied language teaching and learning.